Análisis comparativo del uso de alocutivos por parte de estudiantes españoles y polacos
DOI:
https://doi.org/10.58859/resla.835Palabras clave:
sociolinguistics, contrastive grammar, forms of address, courtesy, personal pronouns, Spanish language, Polish languageResumen
Los malentendidos que pueden surgir debido al uso diferente de las formas de tratamiento pueden afectar seriamente la ‘imagen’ (ingl. face) de hablantes de una determinada lengua. Muchos estudios sugieren que en España parece haber una preferencia por utilizar pronombres de tratamiento basados en la familiaridad que reducen la distancia (pronombres T), mientras que en Polonia existe una mayor tendencia a utilizar pronombres de tratamiento basados en la cortesía (pronombres V). Este estudio se propone examinar las diferencias en el uso de los pronombres personales de segunda persona del singular entre estudiantes universitarios españoles y polacos. Para ello, se examinó una muestra de 79 estudiantes universitarios de Polonia (N = 40) y España (N = 39) en su uso de los pronombres T y V en 15 contextos diferentes. Los datos se analizaron mediante una serie de pruebas de la χ2 utilizando el programa SPSS v29. Los resultados muestran diferentes tendencias en la distribución de los pronombres T y V, así como también confirman las observaciones anteriores de que los españoles utilizan más frecuentemente las formas T que los polacos. Estas diferencias pragmáticas pueden dificultar la comunicación entre interlocutores de ambos países, por lo que es crucial concienciar sobre las implicaciones culturales de estas diferencias en pos de una comunicación efectiva y respetuosa entre hablantes de español y polaco.
Estadísticas globales ℹ️
|
15
Visualizaciones
|
11
Descargas
|
|
26
Total
|
|
Citas
Adamska, A., & Waluch-de la Torre, E. (2005). Sobre la pragmática de las fórmulas de tratamiento en español y polaco. In J. A. Moya Corral (Ed.), Pragmática y enseñanza de la lengua española actas de las X Jornadas sobre la Enseñanza de la Lengua Española (pp. 84–96). Universidad de Granada.
Baran, M., & Urbaniak, E. (2021). How language shapes interpersonal distance: An analysis of pronominal forms of address in Spanish, Polish and Italian. Beyond Philology An International Journal of Linguistics, Literary Studies and English Language Teaching, 18(3), 137–161.
Bettin, A. (2022). La (des)cortesía lingüística: los pronombres tú/usted y tu/lei en español e italiano. Unpublished B.A. thesis. Università Ca’ Foscari Venezia. http://hdl.handle.net/10579/20919
Bhatti, J., & Žegarac, V. (2012). Compliments and refusals in Poland and England. Research in Language, 10(3), 279–297.
Blas Arroyo, J. L. (1994). Los pronombres de tratamiento y la cortesía. Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, 13, 7–35.
Blum-Kulka, S. (1987). Indirectness and politeness in requests: same or different? Journal of Pragmatics, 11(2), 131–146.
Bogusławski, A. (1985). De l’adresse, avec référence particulière au polonais. Revue des études slaves, 57(3), 469–481.
Bravo, D. (2003). Actividades de cortesía, imagen social y contextos socioculturales: una introducción. Repositorio ASICE-Programa EDICE, 98–108.
Brown, R., & Gilman, A. (1960). The pronouns of power and solidarity. In T. A. Sebeok (Ed.), Style in Language (pp. 253–276). MIT Press.
Brown, P., & Levinson, S. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge University Press.
Calderón Campos, M. (2010). Formas de tratamiento. In M. Aleza Izquierdo & J. M. Enguita Utrilla (Eds.), La lengua española en América: normas y usos actuales (pp. 225–236). Universitat de València.
Carricaburo, N. (2015). Las fórmulas de tratamiento en el español actual. Pragmática Sociocultural/Sociocultural Pragmatics, 5(1), 119–123.
Coseriu, E. (1978). Einführung in die strukturelle Betrachtung des Wortschatzes. In H. Geckeler (Ed.), Strukturelle Bedeutungslehre (pp. 193–238). Wissenschaftliche Buchgesellschaft Darmstadt.
Crystal, D. (2010). The Cambridge Encyclopedia of Language. 3rd edition. Cambridge University Press.
Czarnecka, N. (2023). Comparación de las formas de tratamiento en polaco y en español: su uso en el ambiente universitario. Unpublished B.A. thesis. Uniwersytet Warzawski.
Dąbrowska, M. (2006). (Nie)grzeczność w mediach elektronicznych [(Im)politeness in electronic media]. Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego, 62, 117–127.
De Caprio, C., & Senatore, F. (2016). Orality, literacy, and historiography in Neapolitan vernacular urban chronicles of the fifteenth and sixteenth centuries. In L. Degl’Innocenti, B. Richardson & C. Sbordoni (Eds.), Interactions between Orality and Writing in Early Modern Italian Culture (pp. 129–144). Routledge.
Eelen, G. (2001). A Critique of Politeness Theories. St. Jerome Publishing.
Ervin-Tripp, S. (1972). On sociolinguistic rules: alternation and co-occurence. In J. J. Gumperz & D. Hymes (Eds.), Directions in Sociolinguistics (pp. 213–250). Holt, Rinehart & Winston.
Evans-Pritchard, E. E. (1948). Nuer modes of address. The Uganda Journal, 12, 166–171.
Ferrari, A. (2014). Linguistica del testo. Principi, fenomeni, strutture. Carocci.
Fontanella de Weinberg, M. B. (1999). Sistemas pronominales de tratamiento usados en el mundo hispánico. In I. Bosque & V. Demonte (Eds.), Gramática descriptiva de la lengua española (Vol. 1: Sintaxis básica de las clases de palabras) (pp. 1399–1426). Espasa Calpe.
Goffman, E. (1967). On face-work: an analysis of ritual elements in social interaction. Psychiatry: Journal for the Study of Interpersonal Processes, 18, 213–231.
Granvik, A. (2007). Formas de tratamiento e interferencia: Estudio sobre el uso de las formas de tratamiento españolas por parte de portugueses nativos residentes en Madrid. Revista de Filología Románica, 24, 221–250.
Györi, A., & Komlódi, Z. (1996). La evolución del trato social en el español de España y en el de América Latina. Aspectos sociolingüísticos y de comunicación intercultural. In Z. Komlódi & H. Hediger (Eds.), Actas y comunicaciones del XXI Congreso de la Asociación Europea de Profesores de Español (León, 23-30 de julio de 1996) (pp. 87–119). A.E.P.E.
McHugh, M. L. (2013). The Chi-square test of independence. Biochem Med (Zagreb), 23(2), 143–149. doi: 10.11613/BM.2013.018
Hummel, M., Kluge, B., & Vázquez Laslop, M. E. (2010). Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico. El Colegio de México.
Huszcza, R. (2006). Honoryfikatywność: gramatyka, pragmatyka, typologia [Honorifics: Grammar, Pragmatics, Typology]. Wydawnictwo Naukowe PWN.
IBM (2022). IBM SPSS Statistics for Windows, Version 29.0. IBM Corp.
Koch, P. (2001). Oralità/scrittura e mutamento linguistico. In M. Dardano, A. Pelo & A. Stefinlongo (Eds.), Scritto e parlato. Metodi, testi e contesti (pp. 15–29). Aracne.
Lara Bermejo, V. (2021). Cortesía y pronombres de tratamiento en la Península Ibérica (1700-1950). Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 38(2), 7–9.
Leech, G. (1983). Principles of Pragmatics. Longman.
Lisowska, M. (2017). El pronombre. In W. Nowikow (Ed.), Gramática contrastiva español-polaco (pp. 379–410). Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.
Łaziński, M. (2006). O panach i paniach. Polskie rzeczowniki tytularne i ich asymetria rodzajowo-płciowa [About pan’s and pani’s: Polish titular nouns and their gender asymmetry]. Wydawnictwo Naukowe PWN.
Marcjanik, M. (2002). Polska grzeczność językowa. Wydawnictwo Akademii Świętokrzyskiej.
Marcjanik, M. (2014). Słownik językowego savoir-vivre’u. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
Marcjanik, M. (2017). Aspekt kulturoznawczy badań konfrontatywnych nad grzecznością językową. Język Polski, 97(2), 34–42.
Mioni, A. M. (1983). Italiano tendenziale: osservazioni su alcuni aspetti della standardizzazione. In P. Benincà (Ed.), Scritti linguistici in onore di Giovan Battista Pellegrini (vol. 1) (pp. 495–517). Pacini.
Molinelli, P. (2010). Pronomi allocutivi. In R. Simone, G. Berruto & P. D’Achille (Eds.), Enciclopedia dell’italiano (pp. 47–49). Istituto della enciclopedia italiana.
Niżegorodcew, A. (2008). “Witam Pani Aniu”: czyli grzeczność w mailach [‘Hello, Ms. Ania’: Politeness in emails]. In Z. Cygal-Krupa (Ed.), Współczesna polszczyzna: stan, perspektywy, zagrożenia (pp. 117–128). Księgarnia Akademicka.
NGLE (2009). Nueva gramática de la lengua española. Real Academia Española/Asociación de Academias de la Lengua Española. Espasa Libros.
Ogiermann, E. (2009). Politeness and in-directness across cultures: A comparison of English, German, Polish and Russian requests. Journal of Politeness Research, 5, 189–216.
Ożóg, K. (2014). Współczesna polska grzeczność językowa a postmodernizm [Contemporary Polish linguistic politeness and postmodernism.]. Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis, 9, 49–60.
Ramos González, N. M. (2010). La incidencia cultural en el uso de los pronombres de cortesía. Biblioteca virtual redELE. 2010, (n.º extraordinario, junio), 1–10.
Roselló Verdeguer, J. (2018). Las formas de tratamiento en el corpus PRESEEA-Valencia: Un estudio sociolingüístico. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 76, 241–260.
Sáez Rivera, D. (2006). Vuestra merced > usted: nuevos datos y perspectivas. In J. L. Girón Alconchel & J. J. Bustos Tovar (Eds.), Actas del VI Congreso Internacional de Historia: Vol. 3 (pp. 2899–2912). Arco Libros.
Sampedro Mella, M. C. (2021). Las formas de tratamiento en la tradición académica del español. Anuario de Letras. Lingüística y Filología, 9, 105-132.
Schwenter, S. A. (1993). Diferenciación dialectal por medio de los pronombres: una comparación del uso de tú y usted en España y México. Nueva Revista de Filología Hispánica, 41(1), 127–149.
Sikora, K. (2011). Z panem i kmieciem po świecie—o tradycji i współczesności w zwracaniu się do drugich [‘Around the World with a Master and a Churl: On Tradition and Modernity in Addressing Others]. LingVaria, 2(12), 79–88.
Sobrino, F. (1697). Nouvelle grammaire espagnole, mise en bon ordre et expliquée en françois [New Spanish grammar, arranged and explained in French]. Chez François Foppens.
Treccani (2012). Lei, uso del. In La grammatica Italiana. https://www.treccani.it/enciclopedia/uso-del-lei_(La-grammatica-italiana)
Treccani (n.d.). lei. In Enciclopedia Treccani online. https://www.treccani.it/enciclopedia/lei
Uber, D. R. (2016). Formas de tratamiento. In J. Gutiérrez-Rexach (Ed.), Enciclopedia de lingüística hispánica (pp. 620–629). Routledge.
Vigón Artos, S. (2006). La cortesía en la enseñanza del ELE a lusófonos. In A. Álvarez, L. Barrientos, M. Braña, V. Coto, M. Cuevas, C. de la Hoz, I. Iglesias, P. Martínez, M. Prieto & A. Turza (Eds.), La competencia pragmática y la enseñanza del español como lengua extranjera: actas del Congreso Internacional de ASELE, 16, Oviedo, España, 2006 (pp. 658–669). Servicio de Publicaciones de la Universidad de Sevilla.
Weissenböck, M. (2006). Pronouns of address in western Ukrainian: Between tradition and modernity. Australian Review of Applied Linguistics, 29(2), 20.1–20.15. doi: 10.2104/aral0620
Wierzbicka, A. (1985). Different cultures, different languages, different speech acts: Polish vs. English. Journal of Pragmatics, 9, 145–178.
Wierzbicka, A. (2016). Terms of address as keys to culture and society: German herr vs. Polish pan. Acta Philologica, 49, 29–44.
Zieliński, A. (2018). Cambio lingüístico y cortesía verbal. El caso de usía. In J. Bień, B. Brzozowska-Zburzyńska, A. M. López González & W. Nowikow (Eds.), Lingüística hispánica en Polonia: tendencias y direcciones de investigación (pp. 347–361). Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Martin Testa

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Términos de licencia pública para trabajos publicados
Todos los artículos publicados en RESLA se distribuyen bajo una licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0), salvo que se indique lo contrario.
Esto significa que los autores conservan los derechos de autor y que cualquier persona es libre de:
- Compartir – copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato.
- Adaptar – remezclar, transformar y construir a partir del material para cualquier propósito, incluso comercialmente.
Siempre que se cumplan las siguientes condiciones:
- Atribución – Se debe otorgar el crédito correspondiente a los autores y a la revista, proporcionando un enlace a la licencia e indicando si se han realizado cambios.
- Sin restricciones adicionales – No se pueden aplicar términos legales o medidas tecnológicas que restrinjan legalmente a otros el uso de la obra.
Para más información, consulte el texto completo de la licencia en: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/








