Pedagogías del translenguaje en un contexto de inglés para fines específicos: Explorando la conciencia metalingüística de estudiantes trilingües
DOI:
https://doi.org/10.58859/resla.866Palabras clave:
translanguaging, conciencia metalingüística, conciencia morfológica, conciencia de cognados, inglés para fines específicos (ESP)Resumen
Como práctica pedagógica, el translanguaging desarrolla las lenguas que forman parte del repertorio lingüístico del alumnado en un continuo horizontal en lugar de en compartimentos separados. Este enfoque de la pedagogía del lenguaje afirma las prácticas lingüísticas dinámicas de los estudiantes multilingües y, por lo tanto, muchos educadores que trabajan en programas bilingües lo han adoptado en la educación obligatoria con resultados positivos, incluso cuando se trata de lenguas minoritarias. Sin embargo, su potencial en la educación terciaria ha sido menos investigado. El objetivo de este estudio es explorar el efecto de una intervención basada en el translanguaging en la conciencia metalingüística de 31 estudiantes universitarios trilingües de un curso de inglés comercial en la Comunidad Autónoma Vasca. Los resultados mostraron una mejora significativa en la conciencia morfológica así como un aumento en la percepción de similitudes interlingüísticas entre el inglés, el español y el euskera. De esta manera, sugerimos que el translanguaging pedagógico puede ser un enfoque válido en los cursos de ESP y en la educación superior.
Estadísticas globales ℹ️
|
54
Visualizaciones
|
44
Descargas
|
|
98
Total
|
|
Citas
Arteagoitia, I., & Howard, E. R. (2015). The Role of the Native Language in the Literacy Development of Latino Students in the U.S. In J. Cenoz & D. Gorter (Eds.), Multilingual Education: Between Language Learning and Translanguaging (pp. 89-115). Cambridge
University Press. https://doi.org/10.1017/9781009024655.005 DOI: https://doi.org/10.1017/9781009024655.005
Auch, L., Gagné, C. L., & Spalding, T. L. (2020). Conceptualizing semantic transparency: A systematic analysis of semantic transparency measures in English compound words. Methods in Psychology, 3, 100030. https://doi.org/10.1016/j.metip.2020.100030 DOI: https://doi.org/10.1016/j.metip.2020.100030
Bowers, J. S., Mimouni, Z., & Arguin, M. (2000). Orthography plays a critical role in cognate priming: Evidence from French/English and Arabic/French cognates. Memory & Cognition, 28(8), 1289-1296. https://doi.org/10.3758/BF03211829 DOI: https://doi.org/10.3758/BF03211829
Bowers, P., & Kirby, J. A. (2010). Effects of morphological instruction on vocabulary acquisition. Reading and Writing, 23(5), 515-537. https://doi.org/10.1007/s11145-009-9172-z DOI: https://doi.org/10.1007/s11145-009-9172-z
Bravo, M. A., Hiebert, E. H., & Pearson, P. D. (2007). Tapping the Linguistic Resources of Spanish-English Bilinguals. In R. K. Wagner, A. E. Muse, & K. R. Tannenbaum (Eds.), Vocabulary acquisition: Implications for reading comprehension (pp. 140-153). The Guilford Press.
Breeze, R., & Roothooft, H. (2021). Using the L1 in university-level EMI: Attitudes among lecturers in Spain. Language Awareness, 30(2), 195-215. https://doi.org/10.1080/09658416.2021.1903911 DOI: https://doi.org/10.1080/09658416.2021.1903911
Canagarajah, S. (2011). Translanguaging in the classroom: Emerging issues for research and pedagogy. Applied Linguistics Review, 2(1), 1-28. https://doi.org/10.1515/9783110239331.1 DOI: https://doi.org/10.1515/9783110239331.1
Candry, S., Deconinck, J., & Eyckmans, J. (2017). Metalinguistic awareness in L2 vocabulary acquisition: which factors influence learners’ motivations of form-meaning connections? Language Awareness, 26(3), 226-243. https://doi.org/10.1080/09658416.2017.1400040 DOI: https://doi.org/10.1080/09658416.2017.1400040
Carlisle, J. (1995). Morphological awareness and early reading achievement. In L. B. Feldman (Ed.), Morphological aspects of language processing (pp. 189-209). Erlbaum.
Carlisle, J. F. (2000). Awareness of the structure and meaning of morphologically complex words: Impact on reading. Reading and Writing, 12(3), 169-190. https://doi.org/10.1023/A:1008131926604 DOI: https://doi.org/10.1023/A:1008131926604
Cenoz, J. (2001). The effect of linguistic distance, L2 status and age on cross-linguistic influence in third language acquisition. In J. Cenoz, B. Hufeisen, & U. Jessner (Eds.), Cross-linguistic influence in third language acquisition: Psycholinguistic perspectives (Vol. 31, pp. 8-20). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853595509-002 DOI: https://doi.org/10.2307/jj.29278493.4
Cenoz, J., & Gorter, D. (2017). Translanguaging as a pedagogical tool in multilingual education. In J. Cenoz, D. Gorter, & S. May (Eds.), Language Awareness and Multilingualis. Encyclopedia of Language and Education (pp. 309-321). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-02240-6_20 DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-02240-6_20
Cenoz, J., & Gorter, D. (2021). Pedagogical translanguaging. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781009029384 DOI: https://doi.org/10.1017/9781009029384
Cenoz, J., Hufeisen, B., & Jessner, U. (Eds.). (2001). Cross-linguistic influence in third language acquisition: Psycholinguistic perspectives (Vol. 31). Multilingual Matters. https://doi.org/10.2307/jj.29278493 DOI: https://doi.org/10.21832/9781853595509
Cenoz, J., Leonet, O., & Gorter, D. (2022). Developing cognate awareness through pedagogical translanguaging. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 25(8), 2759-2773. https://doi.org/10.1080/13670050.2021.1961675 DOI: https://doi.org/10.1080/13670050.2021.1961675
Charamba, E., & Zano, K. (2019). Effects of translanguaging as an intervention strategy in a South African Chemistry classroom. Bilingual Research Journal, 42(3), 291-307. https://doi.org/10.1080/15235882.2019.1631229 DOI: https://doi.org/10.1080/15235882.2019.1631229
Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching? Modern Language Journal, 94(1), 103-115. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2009.00986 DOI: https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2009.00986.x
Cummins, J. (2007). Rethinking monolingual instructional strategies in multilingual classrooms. Canadian Journal of Applied Linguistics/Revue canadienne de linguistique appliquée, 10(2), 221-240.
Cummins, J. (2017). Teaching for transfer in multilingual school contexts. In O. García, A. Lin, & S. May (Eds.), Bilingual and Multilingual Education (pp. 103-115). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-02258-1_8 DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-02258-1_8
De Angelis, G. (2005). Interlanguage transfer of function words. Language Learning, 55, 379-414. https://doi.org/10.1111/j.0023-8333.2005.00310.x DOI: https://doi.org/10.1111/j.0023-8333.2005.00310.x
Doiz, A., & Lasagabaster, D. (2017). Teachers’ beliefs about translanguaging practices. In C. M. Mazak, & K. S. Carroll (Eds.), Translanguaging in higher education: Beyond monolingual ideologies (pp. 157-176). Multilingual Matters. https://doi.org/10.2307/jj.30945696.13 DOI: https://doi.org/10.2307/jj.30945696.13
Dressler, C., Carlo, M. S., Snow, C. E., August, D., & White, C. E. (2011). Spanish-speaking students’ use of cognate knowledge to infer the meaning of English words. Bilingualism: Language and Cognition, 14(2), 243-255. https://doi.org/10.1017/S1366728910000519 DOI: https://doi.org/10.1017/S1366728910000519
Ecke, P. (2015). Parasitic vocabulary acquisition, cross-linguistic influence, and lexical retrieval in multilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 18(2), 145-162. https://doi.org/10.1017/S1366728913000722 DOI: https://doi.org/10.1017/S1366728913000722
Fang, F., & Liu, Y. (2020). ‘Using all English is not always meaningful’: Stakeholders’ perspectives on the use of and attitudes towards translanguaging at a Chinese university. Lingua, 247, 1-18. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2020.102959 DOI: https://doi.org/10.1016/j.lingua.2020.102959
Fouser, R. J. (2001). “Too close for comfort? Sociolinguistic transfer from Japanese into Korean as an L>3”. In J. Cenoz, B. Hefeisen, & U. Jessner (Eds.), Cross-linguistic influence in third language acquisition: Psycholinguistic perspectives (pp. 90-114). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853595509-010 DOI: https://doi.org/10.2307/jj.29278493.12
Freyd, P., & Baron, J. (1982). Individual differences in acquisition of derivational morphology. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 21(3), 282-295. https://doi.org/10.1016/S0022-5371(82)90615-6 DOI: https://doi.org/10.1016/S0022-5371(82)90615-6
Gallego-Balsà, L., & Cots, J. M. (2019). Managing the foreign language classroom translingually: The case of international students learning Catalan in a study abroad situation. International Journal of Multilingualism, 16(4), 425-441. https://doi.org/10.1080/14790718.2018.1545020 DOI: https://doi.org/10.1080/14790718.2018.1545020
García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9781137385765_4 DOI: https://doi.org/10.1057/9781137385765_4
Hancin-Bhatt, B., & Nagy, W. (1994). Lexical transfer and second language morphological development. Applied Psycholinguistics, 15(3), 289-310. https://doi.org/10.1017/S0142716400065905 DOI: https://doi.org/10.1017/S0142716400065905
Ke, S., & Xiao, F. (2015). Cross-linguistic transfer of morphological awareness between Chinese and English. Language Awareness, 24(4), 355-380. https://doi.org/10.1080/09658416.2015.1114624 DOI: https://doi.org/10.1080/09658416.2015.1114624
Kuo, L. J., & Anderson, R. C. (2006). Morphological awareness and learning to read: A cross-language perspective. Educational Psychologist, 41(3), 161-180. https://doi.org/10.1207/s15326985ep4103_3 DOI: https://doi.org/10.1207/s15326985ep4103_3
Leonet, O., Cenoz, J., & Gorter, D. (2020). Developing morphological awareness across languages: Translanguaging pedagogies in third language acquisition. Language Awareness, 29(1), 41-59. https://doi.org/10.1080/09658416.2019.1688338 DOI: https://doi.org/10.1080/09658416.2019.1688338
Leung, C., & Valdés, G. (2019). Translanguaging and the transdisciplinary framework for language teaching and learning in a multilingual world. The Modern Language Journal, 103(2), 348-370. https://doi.org/10.1111/modl.12568 DOI: https://doi.org/10.1111/modl.12568
Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2012). Translanguaging: Origins and development from school to street and beyond. Educational Research and Evaluation, 18(7), 641-654. https://doi.org/10.1080/13803611.2012.718488 DOI: https://doi.org/10.1080/13803611.2012.718488
Lubliner, S., & Hiebert, E. H. (2011). An analysis of English-Spanish cognates as a source of general academic language. Bilingual Research Journal, 34(1), 76-93. https://doi.org/10.1080/15235882.2011.568589 DOI: https://doi.org/10.1080/15235882.2011.568589
Lyster, R., Quiroga, J., & Ballinger, S. (2013). The effects of biliteracy instruction on morphological awareness. Journal of Immersion and Content-Based Language Education, 1(2), 169-197. https://doi.org/10.1075/jicb.1.2.02lys DOI: https://doi.org/10.1075/jicb.1.2.02lys
Makalela, L. (2015). Moving out of linguistic boxes: The effects of translanguaging strategies for multilingual classrooms. Language and Education, 29(3), 200-217. https://doi.org/10.1080/09500782.2014.994524 DOI: https://doi.org/10.1080/09500782.2014.994524
Makalela, L. (2017). Translanguaging practices in a South African institution of higher learning: A case study of ubuntu multilingual return. In C. M. Mazak, & K. S. Carroll (Eds.), Translanguaging in higher education: Beyond monolingual ideologies (pp. 11-28). Multilingual Matters. https://doi.org/10.2307/jj.30945696.6 DOI: https://doi.org/10.2307/jj.30945696.6
Marshall, S. (2020). Understanding plurilingualism and developing pedagogy: Teaching in linguistically diverse classes across the disciplines at a Canadian university. Language, Culture and Curriculum, 33(2), 142-156. https://doi.org/10.1080/07908318.2019.1676768 DOI: https://doi.org/10.1080/07908318.2019.1676768
Mazak, C. M., Mendoza, F., & Mangonéz, L. P. (2017). Professors translanguaging in practice: Three cases from a bilingual university. In C. M. Mazak, & K. S. Carroll (Eds.), Translanguaging in higher education: Beyond monolingual ideologies (pp. 70-90). Multilingual Matters. https://doi.org/10.2307/jj.30945696.9 DOI: https://doi.org/10.2307/jj.30945696.9
McBride-Chang, C., Wagner, R. K., Muse, A., Chow, B. W. Y., & Shu, H. (2005). The role of morphological awareness in children’s vocabulary acquisition in English. Applied Psycholinguistics, 26(3), 415-435. https://doi.org/10.1017/S014271640505023X DOI: https://doi.org/10.1017/S014271640505023X
Möller, R., & Zeevaert, L. (2015). Investigating word recognition in intercomprehension: Methods and findings. Linguistics, 53(2), 313-352. https://doi.org/10.1515/ling-2015-0006 DOI: https://doi.org/10.1515/ling-2015-0006
Nagy, W. E., García, G. E., Durgunoğlu, A. Y., & Hancin-Bhatt, B. (1993). Spanish-English bilingual students’ use of cognates in English reading. Journal of Reading Behavior, 25(3), 241-259. https://doi.org/10.1080/10862969009547816 DOI: https://doi.org/10.1080/10862969009547816
Nash, R. (1997). NTC’s dictionary of Spanish cognates: Thematically organized. NTC Pub Group.
Nation, I. S. P. (2001). Learning vocabulary in another language. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139524759 DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781139524759
Nation, P. (2008). Lexical awareness in second language learning. In N. H. Hornberger (Ed.), Encyclopedia of Language and Education (pp. 1924-1934). Springer. https://doi.org/10.1007/978-0-387-30424-3_147 DOI: https://doi.org/10.1007/978-0-387-30424-3_147
Orcasitas-Vicandi, M. (2019). Lexical crosslinguistic influence in Basque-Spanish bilinguals’ English (L3) writing. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 25(2), 491-501. https://doi.org/10.1080/13670050.2019.1701979 DOI: https://doi.org/10.1080/13670050.2019.1701979
Orcasitas-Vicandi, M. (2020). Crosslinguistic influence and morphological awareness in English (third language) writing. International Journal of Bilingualism, 24(4), 616-633. https://doi.org/10.1177/1367006919852164 DOI: https://doi.org/10.1177/1367006919852164
Orcasitas-Vicandi, M. (2022). Towards a multilingual approach in assessing writing: Holistic, analytic and cross-linguistic perspectives. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 25(6), 2186-2207. https://doi.org/10.1080/13670050.2021.1894089 DOI: https://doi.org/10.1080/13670050.2021.1894089
Ossa Parra, M., & Proctor, C. P. (2021). Translanguaging to understand language. TESOL Quarterly, 55(3), 766-794. https://doi.org/10.1002/tesq.3011 DOI: https://doi.org/10.1002/tesq.3011
Otheguy, R., García, O., & Reid, W. (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review, 6, 281-307. https://doi.org/10.1515/applirev-2015-0014 DOI: https://doi.org/10.1515/applirev-2015-0014
Otwinowska, A. (2016). Cognate vocabulary in language acquisition and use: Attitudes, awareness, activation (Vol. 93). Multilingual Matters. https://doi.org/10.2307/jj.26932010 DOI: https://doi.org/10.21832/9781783094394
Otwinowska-Kasztelanic, A. (2011). Awareness and affordances: Multilinguals versus bilinguals and their perceptions of cognates. In G. De Angelis, & J. M. Dewaele (Eds.), New trends in crosslinguistic influence and multilingualism research (pp. 1-18). Multilingual Matters. https://doi.org/10.2307/jj.29308443.4 DOI: https://doi.org/10.2307/jj.29308443.4
Pasquarella, A., Chen, X., Lam, K., Luo, Y. C., & Ramirez, G. (2011). Cross-language transfer of morphological awareness in Chinese-English bilinguals. Journal of Research in Reading, 34(1), 23-42. https://doi.org/10.1111/j.1467-9817.2010.01484.x DOI: https://doi.org/10.1111/j.1467-9817.2010.01484.x
Poza, L. (2017). Translanguaging: Definitions, implications, and further needs in burgeoning inquiry. Berkeley Review of Education, 6, 101-128. https://doi.org/10.5070/B86110060 DOI: https://doi.org/10.5070/B86110060
Proctor, C. P., & Mo, E. (2009). The relationship between cognate awareness and English comprehension among Spanish-English bilingual fourth grade students. TESOL Quarterly, 43(1), 126-136. https://doi.org/10.1002/j.1545-7249.2009.tb00232.x DOI: https://doi.org/10.1002/j.1545-7249.2009.tb00232.x
Schepens, J., Dijkstra, T., & Grootjen, F. (2012). Distributions of cognates in Europe as based on Levenshtein distance. Bilingualism: Language and Cognition, 15(1), 157-166. https://doi.org/10.1017/S1366728910000623 DOI: https://doi.org/10.1017/S1366728910000623
Schwartz, A. I., & Kroll, J. F. (2006). Bilingual lexical activation in sentence context. Journal of Memory and Language, 55(2), 197-212. https://doi.org/10.1016/j.jml.2006.03.004 DOI: https://doi.org/10.1016/j.jml.2006.03.004
Singleton, D. (2003). Perspectives on the multilingual lexicon: A critical synthesis. In J. Cenoz, B. Hufeisen, & U. Jessner (Eds.), Cross-linguistic influence in third language acquisition: Psycholinguistic perspectives (Vol. 31, pp. 167-176). Multilingual Matters. https://doi.org/10.1007/978-0-306-48367-7_12 DOI: https://doi.org/10.1007/978-0-306-48367-7_12
Soltero-González, L., Escamilla, K., & Hopewell, S. (2012). Changing teachers’ perceptions about the writing abilities of emerging bilingual students: Towards a holistic bilingual perspective on writing assessment. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 15(1), 71-94. https://doi.org/10.1080/13670050.2011.604712 DOI: https://doi.org/10.1080/13670050.2011.604712
Stewart, M. A., & Hansen-Thomas, H. (2016). Sanctioning a space for translanguaging in the secondary English classroom: A case of a transnational youth. Research in the Teaching of English, 50(4), 450-472. https://doi.org/10.58680/rte201628600 DOI: https://doi.org/10.58680/rte201628600
Van Hell, J. G., & De Groot, A. M. B. (2008). Sentence context modulates visual word recognition and translation in bilinguals. Acta Psychologica, 128(3), 431-451. https://doi.org/10.1016/j.actpsy.2008.03.010 DOI: https://doi.org/10.1016/j.actpsy.2008.03.010
Van Viegen, S., & Zappa-Hollman, S. (2020). Plurilingual pedagogies at the post-secondary level: Possibilities for intentional engagement with students’ diverse linguistic repertoires. Language, Culture and Curriculum, 33(2), 172-187. https://doi.org/10.1080/07908318.2019.1686512 DOI: https://doi.org/10.1080/07908318.2019.1686512
Vanhove, J., & Berthele, R. (2015). Item-related determinants of cognate guessing in multilinguals. In G. De Angelis, U. Jessner, & M. Kresic (Eds.), Crosslinguistic influence and crosslinguistic interaction in multilingual language learning (pp. 95-118). Bloomsbury.
Vogel, S., & García, O. (2017). Translanguaging. Oxford Research Encyclopedia of Education. https://doi.org/10.1093/acrefore/9780190264093.013.181 DOI: https://doi.org/10.1093/acrefore/9780190264093.013.181
Wei, L. (2021). Key concepts in applied linguistics/Conceptos clave de la lingüística aplicada: Translanguaging. Elia: Estudios de Lingüística Inglesa Aplicada, 21, 163-177. https://doi.org/10.12795/elia.2021.i21.06 DOI: https://doi.org/10.12795/elia.2021.i21.06
White, J., & Horst, M. (2012). Cognate awareness-raising in late childhood: Teachable and useful. Language Awareness, 21(1-2), 181-196. https://doi.org/10.1080/09658416.2011.639885 DOI: https://doi.org/10.1080/09658416.2011.639885
White, T. G., Power, M. A., & White, S. (1989). Morphological analysis: Implications for teaching and understanding vocabulary growth. Reading Research Quarterly, 24(3), 283-304. https://doi.org/10.2307/747771 DOI: https://doi.org/10.2307/747771
Woll, N. (2018). Investigating dimensions of metalinguistic awareness: What think-aloud protocols revealed about the cognitive processes involved in positive transfer from L2 to L3. Language Awareness, 27(1-2), 167-185. https://doi.org/10.1080/09658416.2018.1432057 DOI: https://doi.org/10.1080/09658416.2018.1432057
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Maria Orcasitas-Vicandi, Oihana Leonet

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Términos de licencia pública para trabajos publicados
Todos los artículos publicados en RESLA se distribuyen bajo una licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0), salvo que se indique lo contrario.
Esto significa que los autores conservan los derechos de autor y que cualquier persona es libre de:
- Compartir – copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato.
- Adaptar – remezclar, transformar y construir a partir del material para cualquier propósito, incluso comercialmente.
Siempre que se cumplan las siguientes condiciones:
- Atribución – Se debe otorgar el crédito correspondiente a los autores y a la revista, proporcionando un enlace a la licencia e indicando si se han realizado cambios.
- Sin restricciones adicionales – No se pueden aplicar términos legales o medidas tecnológicas que restrinjan legalmente a otros el uso de la obra.
Para más información, consulte el texto completo de la licencia en: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/








