Sobre la transferencia L1 en el aprendizaje de lenguas próximas: el futuro conjetural en L2 español por hablantes de francés e italiano
DOI:
https://doi.org/10.58859/resla.836Palabras clave:
Aspect, Future Tense, L2 Acquisition, Feature Reassembly, L1 Transfer, Romance LanguagesResumen
Este estudio investiga, desde una perspectiva contrastiva, la adquisición de las interpretaciones no cronológicas —concretamente, conjeturales y concesivas— del futuro simple y compuesto en español como segunda lengua (L2). En particular, busca comparar el papel específico de la transferencia de la L1 en la adquisición del español como L2 por parte de estudiantes cuya L1 es el francés (n=33) y el italiano (n=28), en dos niveles de competencia diferentes (MCER B2 y C1), pero con experiencias de aprendizaje similares. El grupo de control está formado por 36 hablantes nativos de español. Los resultados de dos tareas escritas de juicios de aceptabilidad muestran un claro efecto de la L1 de los participantes, conducente a una ventaja en función de la mayor similitud entre la L1 y la L2, en cuanto a las posibles interpretaciones de los tiempos verbales de futuro. Sin embargo, algunas configuraciones aspectuales son resistentes a la adquisición, incluso en los niveles avanzados. En contrapartida, los resultados también indican que todos los grupos de estudiantes son sensibles al papel del aspecto léxico al juzgar las interpretaciones adecuadas de los tiempos de futuro, lo que sugiere procesos cognitivos localizados en la interfaz discurso-sintaxis, que se activan independientemente de cualquier efecto del aprendizaje consciente o la instrucción.
Estadísticas globales ℹ️
|
25
Visualizaciones
|
7
Descargas
|
|
32
Total
|
|
Citas
Ahern, A., Amenós-Pons, J., & Guijarro-Fuentes, P. (2020). Future tense acquisition by French-speaking learners of L2 Spanish: Chronology, conjecture and concession. En P. Guijarro-Fuentes & C. Suárez-Gómez (Eds.), New trends in language acquisition within the generative perspective (Studies in Theoretical Psycholinguistics, Vol. 49, pp. 27–48). Springer. https://doi.org/10.1007/978-94-024-1932-0_2
Ahern, A., Amenós-Pons, J., & Guijarro-Fuentes, P. (2023). Conjectural future in French and in Spanish: An L2 acquisition perspective. En M. Carretero et al. (Eds.), Evidentiality and epistemic modality: Conceptual and descriptive issues (pp. 172–199). Peter Lang.
Baranzini, L. (2017). Les modalités du futur en italien. En L. Baranzini (Ed.), Le futur dans les langues romanes (pp. 169–198). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b11370
Baranzini, L., & De Saussure, L. (2017). Le futur épistémique en français et en italien. En L. Baranzini (Ed.), Le futur dans les langues romanes (pp. 305–322). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b11370
Benmamoun, E., Montrul, S., & Polinsky, M. (2013). Heritage languages and their speakers: Opportunities and challenges for linguistics. Theoretical Linguistics, 39, 129–181. https://doi.org/10.1515/tl-2013-0009
Bertinetto, P. M. (2000). The progressive in Romance, as compared with English. En Ö. Dahl (Ed.), Tense and aspect in the languages of Europe (pp. 559–604). Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110197099.4.559
Bruhn de Garavito, J., & Valenzuela, E. (2007). Interpretive deficit? Evidence from the future tense in L2 Spanish. En J. Camacho et al. (Eds.), Selected papers from the 36th Linguistic Symposium on Romance Languages (LSRL) (pp. 43–56). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/cilt.287.05bru
Dahl, Ö. (2000). The grammar of future time reference in the languages of Europe. En Ö. Dahl (Ed.), Tense and aspect in the languages of Europe (pp. 309–328). Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110197099.2.309
De Saussure, L., & Morency, P. (2012). A cognitive-pragmatic view of the French epistemic future. French Language Studies, 22, 207–223. https://doi.org/10.1017/S0959269511000445
Diaubalick, T., & Guijarro-Fuentes, P. (2022). Consequences of the comparative fallacy for the acquisition of grammatical aspect in Spanish. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 61(4), 1301–1336. https://doi.org/10.1515/iral-2021-0110
Duff, P., & Li, D. (2002). The acquisition and use of perfective aspect in Mandarin. En R. Salaberry & Y. Shirai (Eds.), The L2 acquisition of tense-aspect morphology (pp. 417–453). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/lald.27.17duf
Escandell-Vidal, M. V. (2010). Futuro y evidencialidad. Anuario de Lingüística Hispánica, 26, 9–34.
Escandell-Vidal, M. V. (2014). Evidential futures: The case of Spanish. En P. De Brabanter, M. Kissine, & S. Sharifzadeh (Eds.), Future times, future tenses (pp. 219–247). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199679157.003.0010
Escandell-Vidal, M. V. (2021). The semantics of the simple future in Romance: Core meaning and parametric variation. En L. Baranzini & L. De Saussure (Eds.), Aspects of tenses, modality and evidentiality (Cahiers Chronos, Vol. 31, pp. 9–31). Brill. https://doi.org/10.1163/9789004468184_003
Eubank, L. (1994). Optionality and the initial state in L2 development. En T. Hoekstra & B. D. Schwartz (Eds.), Language acquisition studies in generative grammar (pp. 369–388). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/lald.8.15eub
Eubank, L. (1996). Negation in early German-English interlanguage: More valueless features in the L2 initial state. Second Language Research, 12, 73–106. https://doi.org/10.1177/026765839601200104
Gabriele, A. (2005). The acquisition of aspect in a second language: A bidirectional study of learners of English and Japanese (Unpublished doctoral dissertation). City University of New York Graduate Center.
Gabriele, A. (2009). Transfer and transition in the SLA of aspect. Studies in Second Language Acquisition, 31, 371–402. https://doi.org/10.1017/S0272263109090342
González, P., & Quintana Hernández, L. (2018). Inherent aspect and L1 transfer in the L2 acquisition of Spanish grammatical aspect. The Modern Language Journal, 102, 611–625. https://doi.org/10.1111/modl.12502
Hawkins, R., & Hattori, H. (2006). Interpretation of English multiple wh-questions by Japanese speakers: A missing uninterpretable feature account. Second Language Research, 22, 269–301. https://doi.org/10.1191/0267658306sr269oa
Hill, S., Mayberry, M., & Baranowski, E. (1992). Bilingual grammar of English-Spanish syntax. University Press of America.
Kellerman, E. (2000). Lo que la fruta puede decirnos acerca de la transferencia léxico-semántica: Una dimensión no estructural de las percepciones que tiene el aprendiz sobre las relaciones lingüísticas. En C. Muñoz (Ed.), Segundas lenguas (pp. 21–37). Ariel.
Laca, B. (2017). Variación y semántica de los tiempos verbales: El caso del futuro. HAL. https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01533046
Lardiere, D. (2008). Feature-assembly in second language acquisition. En J. Liceras, H. Zobl, & H. Goodluck (Eds.), Features in second language acquisition (pp. 106–140). Lawrence Erlbaum.
Lardiere, D. (2009). Some thoughts on a contrastive analysis of features in second language acquisition. Second Language Research, 25(2), 173–227. https://doi.org/10.1177/0267658308100283
Odlin, T. (1989). Language transfer in language learning. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139524537
Puig-Mayenco, E., González-Alonso, J., & Rothman, J. (2020). A systematic review of transfer studies in third language acquisition. Second Language Research, 36(1), 31–64. https://doi.org/10.1177/0267658318809147
Rastelli, S. (2020). The acquisition of aspect in a second language. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781108903455
Ringbom, H. (1978). The influence of the mother tongue on the translation of lexical items. Interlanguage Studies Bulletin, 3, 80–101.
Schwartz, B., & Sprouse, R. (2000). When syntactic theories evolve. En J. Archibald (Ed.), Second language acquisition and linguistic theory (pp. 156–186). Blackwell Publishers.
Slabakova, R. (2005). What is so difficult about telicity marking in L2 Russian? Bilingualism: Language and Cognition, 8(1), 63–77. https://doi.org/10.1017/S1366728904002093
Sorace, A. (2011). Pinning down the concept of “interface” in bilingualism. Linguistic Approaches to Bilingualism, 1(1), 1–33. https://doi.org/10.1075/lab.1.1.01sor
Sorace, A. (2012). Pinning down the concept of interface in bilingualism: A reply to peer commentaries. Linguistic Approaches to Bilingualism, 2(2), 209–216. https://doi.org/10.1075/lab.2.2.04sor
Sorace, A., & Serratrice, L. (2009). Internal and external interfaces in bilingual language development: Beyond structural overlap. International Journal of Bilingualism, 13, 195–210. https://doi.org/10.1177/1367006909339810
Soto, G. (2008). Sobre el llamado futuro de probabilidad. Boletín de Filología de la Universidad de Chile, 43, 193–206.
Tasmowski, L., & Dendale, P. (1998). Must/will and doit/futur simple as epistemic modal markers: Semantic value and restrictions of use. En J. E. Van der Auwera (Ed.), English as a human language: To honour Louis Goosens (pp. 325–336). Lincom Europa.
Tsimpli, I. M., & Dimitrakopoulou, M. (2007). The interpretability hypothesis: Evidence from wh-interrogatives in second language acquisition. Second Language Research, 23, 215–242. https://doi.org/10.1177/0267658307076546
Vainikka, A., & Young-Scholten, M. (1996). The early stages in adult L2 syntax: Additional evidence from Romance speakers. Second Language Research, 12(2), 140–176. https://doi.org/10.1177/026765839601200202
Vallerossa, F. (2021). The role of linguistic typology, target language proficiency and prototypes in learning aspectual contrasts in Italian as an additional language. Languages, 6(4), 184. https://doi.org/10.3390/languages6040184
Vallerossa, F., Gudmundson, A., Bergström, A., & Bardel, C. (2021). Learning aspect in Italian as an additional language: The role of second languages. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching. https://doi.org/10.1515/iral-2021-0033
White, L. (2011). Second language acquisition at the interfaces. Lingua, 121, 577–590. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2010.05.005
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 José Amenós Pons

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Términos de licencia pública para trabajos publicados
Todos los artículos publicados en RESLA se distribuyen bajo una licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0), salvo que se indique lo contrario.
Esto significa que los autores conservan los derechos de autor y que cualquier persona es libre de:
- Compartir – copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato.
- Adaptar – remezclar, transformar y construir a partir del material para cualquier propósito, incluso comercialmente.
Siempre que se cumplan las siguientes condiciones:
- Atribución – Se debe otorgar el crédito correspondiente a los autores y a la revista, proporcionando un enlace a la licencia e indicando si se han realizado cambios.
- Sin restricciones adicionales – No se pueden aplicar términos legales o medidas tecnológicas que restrinjan legalmente a otros el uso de la obra.
Para más información, consulte el texto completo de la licencia en: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/








