La traducción pedagógica en la enseñanza-aprendizaje de ELE: análisis de su presencia en los manuales y estudio desde la perspectiva del profesorado
DOI:
https://doi.org/10.58859/resla.1227Palabras clave:
español como lengua extranjera, traducción pedagógica, profesorado de español, manuales, cuestionarioResumen
Actualmente estamos inmersos en un proceso de recuperación del uso de la traducción y la L1 en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras (Sánchez Iglesias, 2009; Carreres et al., 2017). En este marco, el presente trabajo aborda la traducción pedagógica (TP) en la adquisición del español como lengua extranjera (ELE) desde dos dimensiones: según el rol que ocupa en los manuales y en función del uso y las creencias del profesorado. Por una parte, se comprueba que las actividades de traducción de los manuales abordan especialmente contenidos gramaticales y léxicos, cuya recurrencia se intensifica en los niveles superiores (B1-B2). Por otra parte, 50 docentes han respondido un cuestionario a partir del cual se desprende que la mayoría utiliza la TP en su práctica docente habitual con dos fines principalmente, como apoyo para economizar el tiempo de las explicaciones y como herramienta para que el alumnado aprenda contenidos variados, los cuales no se limitan al léxico y la gramática, sino que abarcan aspectos fonéticos, pragmáticos y socioculturales, mostrando así diferentes posibilidades de aplicación de la TP.
Estadísticas globales ℹ️
|
20
Visualizaciones
|
4
Descargas
|
|
24
Total
|
|
Citas
Alcarazo López, N. y López Fernández, N. (2014). Aplicaciones prácticas de la traducción pedagógica en la clase de ELE. En RedELE, 26, 1-15.
Amin, G. (2018). La quinta destreza: la traducción pedagógica herramienta didáctica en el aula ELE (MCER) Aplicaciones prácticas según un enfoque por tareas (árabe-castellano). En Actas del I Congreso de Español como Lengua Extranjera de Oriente Medio (CELEOM). Instituto Cervantes: El Cairo.
Barbasán Ortuño, I., Pérez-Sabater, C. y Montero-Fleta, B. (2018). La traducción en el aula de lenguas para fines específicos: antiguas herramientas en nuevos contextos. Estudios de lingüística inglesa aplicada, 18, 51-79.
Ballard, M. (2005). Téléologie de la traduction universitaire. Meta, 50(1), 48-59.
Calero Vaquero, M.ª L. (2018). Las teorías lingüísticas como fundamento de los enfoques y métodos en la enseñanza de ELE. En M. Martínez-Atienza de Dios y A. Zamorano Aguilar (coords.), Teoría y metodología para la enseñanza de ELE. I Teoría y metodología para la enseñanza de ELE. En-Clave: Madrid.
Canale y Swain (1980). Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing. Applied Linguistics, 1(1), 1-47.
Carreres, Á., Muñoz Calvo, M. y M. Noriega Sánchez (2017). Translation in Spanish language teaching: the fifth skill/La traducción en la enseñanza del español: la quinta destreza. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 99-109.
Carreres, Á., y Noriega Sánchez, M. (2013). Traducción pedagógica y pedagogía de la traducción: un diálogo necesario. En B. Blecua, S. Borrell, B. Crous y F. Sierra (eds.), Actas XXIII Congreso Internacional de la ASELE: Plurilingüismo y enseñanza de ELE en contextos multiculturales, Girona, 2012 (pp. 253-261). Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera.
Cook, G. (2010). Translation in language teaching: An argument for reassessment. Oxford:Oxford University Press.
Cordero, A. 1984. The role of translation in second language acquisition. The French Review, 57, 350-355.
Cuellar Lázaro, C. (2004). Un nuevo enfoque de la traducción en la enseñanza comunicativa de las lenguas. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 6, 1-11.
De Arriba García, C. (1996). Uso de la traducción en clase de lenguas extranjeras: la traducción pedagógica. En P. Orero Clavero (coord.), Actes del III Congrés Internacional sobre Traducció (pp. 519-529), Universitat de Barcelona.
Duff, A. (1989): Translation. Oxford: Oxford University Press.
El Metni, R. B. (2015). La traducción, un reto en la enseñanza del español como lengua extranjera. En Actas del I Congreso de español como lengua extranjera del Magreb (CELEM) (pp. 90-95). Instituto Cervantes de Rabat.
Eguiburu, H. (2019). La conciencia lingüística en la enseñanza de español para extranjeros. En M. C. Fernández López y M. Martí Sánchez (eds.), El desarrollo de la conciencia lingüística en aprendices de español (pp. 183-230). Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
Fernández López, S. (2004). Las estrategias de aprendizaje. En J. Sánchez Lobato e I. Santos Gargallo (eds.), Vademécum para la formación de profesores. Enseñar español como segunda lengua (L2)/lengua extranjera (LE) (pp. 411-433). SGEL: Madrid.
Galindo Merino, M.ª M. (2012). La lengua materna en el aula ELE. Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera. Colección Monografías, n.º 15.
Garayzábal Heinze, E. y Codesio García, A. I. (2015). Fundamentos de la Psicolingüística. Editorial Síntesis: Madrid.
García-Medall, J. (2000). La traducción en la enseñanza de lenguas. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 3,1-19.
Gasca Giménez, L. (2017). El efecto de la traducción pedagógica en la precisión morfosintáctica: un estudio preliminar con estudiantes avanzados de ESL. Comunicación, 26(2), 16-28.
Guerrero García, S. (2020). La traducción pedagógica como vehículo entre lenguas tipológicamente diferentes. Studia Iberystyczne, 19, 61-89.
Howatt, A.P.R. y Widdowson, H.G. (2004). A History of English Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
Hurtado Albir, A. (1994). Un nuevo enfoque de la traducción en la didáctica de las lenguas. En J. Lucien y E. Benítez (eds.), Traducción, Interpretación, Lenguaje. Actas III Congreso Internacional Expolingua (pp. 67-89). Madrid: Fundación Actilibre.
Hurtado Albir, A. (dir.) (1999). Enseñar a traducir metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.
Instituto Cervantes. (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. Secretaría General Técnica del MECD-Subdireción General de Informaciones y Publicaciones y Grupo ANAYA: Madrid.
Instituto Cervantes. (2006). Plan Curricular del Instituto Cervantes. Madrid: Instituto Cervantes, Biblioteca Nueva.
Instituto Cervantes. (2021). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Volumen complementario. Madrid: Ministerio de Educación y Formación Profesional e Instituto Cervantes.
Niamh, K. y Bruen, J. (2015). Translation as a pedagogical tool in the foreign language classroom: A qualitative study of attitudes and behaviours. Language Teaching Research, 19(2), 150-168.
Lavault, E. (1985). Fonctions de la traduction en didactique des langues. París: Didier Erudition.
Leonardi, V. (2010). The role of pedagogical translation in second language acquisition. Bern: Peter Lang.
Lerma Sanchis, M.ª D. (2020). La traducción en clase de lengua extranjera: una perspectiva comunicativa. Límite, 14, 77-100.
Martín Sánchez, S. (2014). Un modelo de traducción pedagógica: la traducción ad hoc. Testi e Linguaggi, 8, 259-272.
Pintado Gutiérrez, L. (2012). Fundamentos de la traducción pedagógica: traducción, pedagogía y comunicación. Sendebar, 23, 321-353.
Pintado Guitérrez, L. (2018). Translation in language teaching, pedagogical translation, and code-Switching: restructuring the boundaries. The Language Learning Journal, 49(2), 219-239.
Rufat, A. (2018). Enseñanza del componente léxico-semántico. En M. Martínez-Atienza de Dios, A. Zamorano Aguilar y E. Martín Peris (eds.), Teoría y metodología para la enseñanza de ELE. II. Enseñanza y aprendizaje de los componentes lingüísticos (pp. 73-108). Madrid: En-Clave.
Sánchez Cuadrado, A. (2019). Foco en la forma y traducción pedagógica en español LE/L2: el caso de la pasiva perifrástica. En I. Ibarretxe-Antuñano, T. Cadierno López y A. Castañeda Castro (coords.), Lingüística cognitiva y español LE/L2 (pp. 300-321). Routledge: Londres / Nueva York.
Sánchez Iglesias, J. J. (2009). La traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras: una aproximación polémica. Revista Electrónica de Didáctica Español Lengua Extranjera (RedELE), 10, 1-71.
Sanz Baulenas, N., Martín Peris, E., Garmendia, A. y Conejo, E. (2016). Bitácora 1. Difusión: Barcelona.
Sanz Baulenas, N., Martín Peris, E., Garmendia, A. y Conejo, E. (2016). Bitácora 2. Difusión: Barcelona.
Sanz Baulenas, N., Martín Peris, E., Garmendia, A., Conejo, E. y Garrido, P. (2017). Bitácora 3. Difusión: Barcelona.
Sanz Baulenas, N., Martín Peris, E., Muntal Tarragó, J., Acquaroni Muñoz, R. y Conejo, E. (2018). Bitácora 4. Difusión: Barcelona.
Torralba Miralles, G. (2019). Ensenyament de llengües: el paper de la traducció al llarg de la història. Quaderns: Revista de Traducció, 26, 227–238.
Ureña Tormo, C. y Valero Fernández, P. (2025). La traducción pedagógica como estrategia de aprendizaje de enunciados metafóricos en contextos de español como lengua de especialidad. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación (CLAC), 102, 117-132.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2026 Clara Ureña Tormo

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Términos de licencia pública para trabajos publicados
Todos los artículos publicados en RESLA se distribuyen bajo una licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0), salvo que se indique lo contrario.
Esto significa que los autores conservan los derechos de autor y que cualquier persona es libre de:
- Compartir – copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato.
- Adaptar – remezclar, transformar y construir a partir del material para cualquier propósito, incluso comercialmente.
Siempre que se cumplan las siguientes condiciones:
- Atribución – Se debe otorgar el crédito correspondiente a los autores y a la revista, proporcionando un enlace a la licencia e indicando si se han realizado cambios.
- Sin restricciones adicionales – No se pueden aplicar términos legales o medidas tecnológicas que restrinjan legalmente a otros el uso de la obra.
Para más información, consulte el texto completo de la licencia en: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/








