Diseño de un modelo de desarrollo de la CCI para clases de lengua aplicada a la traducción, o cómo preparar a los traductores en formación para la mediación intercultural
DOI:
https://doi.org/10.58859/resla.752Resumen
Este artículo replantea la formación de traductores y aboga por un enfoque que integre el desarrollo de habilidades lingüísticas (competencia traductora) y una comprensión interpersonal y contextual más amplia (competencia del traductor). Centrándose en los programas de Grado, el artículo revisa el papel de los idiomas en los estudios de traducción, el concepto de Lenguas con Fines Específicos (LFE), y la necesidad de una mayor integración de la Competencia Comunicativa Intercultural (CCI). Considera varios modelos de formación que se enfocan en aspectos como contrastividad lingüística, contexto profesional y habilidades interpersonales, todos esenciales para una preparación integral de los futuros profesionales. También reconoce la diversidad de los planes de estudio en el mundo y la complejidad de la traducción en un mundo globalizado, y propone un modelo con un enfoque flexible y sistemático para la formación de los futuros mediadores interculturales, con el objetivo de ayudarles a tomar decisiones informadas y responsables cuando se enfrenten a desafíos lingüísticos y culturales complejos. Este modelo sirve de guía para el desarrollo curricular, promuevo una reflexión sobre objetivos y resultados en los estudios de traducción, y reconoce el papel del traductor como experto en idiomas y mediador activo con sus perspectivas únicas.
Estadísticas globales ℹ️
|
25
Visualizaciones
|
7
Descargas
|
|
32
Total
|
|
Citas
Abdallah-Pretceille, M. (2003). Former et éduquer en contexte hétérogène. Anthropos.
Adams, H., & Cruz García, L. (2015). Towards LSP (I) – Language Teaching for Future Interpreters. In Proceedings from the V Congreso Sociedad Española de Lenguas Modernas (pp. 29-40). Bienza.
Andreu Lucas, M., Berenguer, L., Orero, P., & Ripoll, O. (2002). Competència traductora i ensenyament de llengües extrangeres. Quaderns: revista de traducción, 7, 155-165. https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/25313
Ang, S., & Van Dyne, L. (2008). Handbook of Cultural Intelligence: Theory, Measurement, and Applications. Routledge.
Baker, W., & Fang, F. (2022). Intercultural Citizenship and The Internationalisation of Higher Education: The Role of English Language Teaching. Journal of English as a Lingua Franca, 11(1), 63-75. https://doi.org/10.1515/jelf-2022-2067
Balboni, P. E. (2017). Translation in Language Learning: A ‘What For’ Approach. Revista EntreLinguas, 3(2), 276-299. https://doi.org/10.29051/rel.v3.n2.2017.9546
Bennett, J. M., & Bennett, M. J. (2004). Developing Intercultural Sensitivity: An Integrative Approach to Global and Domestic Diversity. In D. Landis, J. M. Bennett, & J. B. Milton (Eds.), Handbook of Intercultural Training (pp. 147-165). Sage Publications. https://doi.org/10.4135/9781452231129.n6
Berenguer, L. (1996). Didáctica de segundas lenguas en los estudios de traducción. In A. Hurtado Albir (Ed.), La enseñanza de la traducción (pp. 9-29). Publicacions de la Universitat Jaume I.
Berenguer, L. (1997). L’ensenyament de llengües estrangeres per a traductors: Didàctica de l’alemany [Doctoral dissertation, Universitat Autònoma de Barcelona]. TESEO. https://www.educacion.gob.es/teseo/mostrarRef.do?ref=185040
Bernardini, S. (2004). Corpora in the Classroom. In J. McHardy Sinclair (Ed.), How to Use Corpora in Language Teaching (pp. 15-36). Benjamins. https://doi.org/10.1075/scl.12
Bernardini, S. (2016). Discovery Learning in the Language-for-Translation Classroom: Corpora as Learning Aids. Cadernos de Tradução, 36(1), 14-35. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p14
Brehm-Cripps, J. (2007). Targeting the Source Text. A Coursebook in English for Translator Trainees. Publicacions de la Universitat Jaume I.
Brumfit, C., & Johnson, K. (1979). The Communicative Approach to Language Teaching. Oxford University Press.
Busch, D. (Ed.) (2022). The Routledge Handbook of Intercultural Mediation. Routledge.
Byram, M. (1997). Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Multilingual Matters.
Byram, M. (2008). From Foreign Language Education to Education for Intercultural Citizenship: Essays and Reflections. Multilingual Matters.
Byram, M. (2009). Intercultural Competence in Foreign Languages: The Intercultural Speaker and the Pedagogy of Foreign Language Education. In D. K. Deardorff (Ed.), The Sage Handbook of Intercultural Competence (pp. 331-332). Sage Publications.
Byram, M. (2021). Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Revisited. Multilingual Matters.
Byram, M., & Feng, A. (Eds.) (2006). Living and studying abroad: Research and practice (Vol. 12). Multilingual Matters.
Byram, M., Zarate, G., & Neuner, G. (1997). Sociocultural Competence in Language Learning and Teaching: Studies Towards a Common European Framework of Reference for Language Learning and Teaching. Council of Europe.
Canagarajah, S. (2011). Translanguaging in the classroom: Emerging issues for research and pedagogy. Applied linguistics review, 2, 1-27. https://doi.org/10.1515/9783110239331.1
Canale, M., & Swain, M. (1980). Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing. Applied Linguistics,1(1), 1-47. https://doi.org/10.1093/applin/I.1.1
Cao, X., Husin, N., & Hassan, N. (2025). Intercultural Competence in Translation Education: A Systematic Literature Review. Malaysian Journal of Social Sciences and Humanities (MJSSH), 10(2), 1-17. https://doi.org/10.47405/mjssh.v10i2.3215
Carrasco Flores, J. A. (2019). Analysing English for Translation and Interpreting Materials: Skills, Sub-competences and Types of Knowledge. The Interpreter and Translator Trainer, 15(3), 326-342. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1647920
Carreres, A. (2014). Translation as a Means and as an End: Reassessing the Divide. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 123-135. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908561
Carreres, A., Noriega-Sánchez, M. & Pintado Gutiérrez, L. (2021). Introduction. Translation and Plurilingual Approaches to Language Teaching and Learning. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 7(1), 1-16. https://doi.org/10.1075/ttmc.00066.int
Cerezo Herrero, E. (2019). Sistematización de competencias en la enseñanza de lengua B para Traducción e Interpretación en el EEES a partir de un modelo de competencia traductora. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 11, 77-107. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.3
Cerezo Herrero, E. (2020). La didáctica de lenguas extranjeras en los estudios de Traducción e Interpretación: ¿qué nos dice la investigación? Hermēneus: revista de investigación en Traducción e Interpretación, 22, 41-73. https://doi.org/10.24197/her.22.2020.41-73
Cerezo Herrero, E., Schmidhofer, A., & Koletnik, M. (2021). An LSP Framework for Translation and Interpreting Pedagogy. Revista de lenguas para fines específicos, 27(2), 140-156. https://doi.org/10.20420/rlfe.2021.441
Christensen, A. (2016). An Intercultural Communication Perspective of Back-translation: The Impact of Cultural Hybridity and Border Crossing. Master’s thesis. Aalborg University.
Clouet R., & Massot, N. (2024). Designing and Implementing an Online Seminar in Telecollaboration. Machine Translation and Intercultural Communication (MTIC). SKASE Journal of Translation and Interpretation, 17(2), 29-50. https://doi.org/10.33542/JTI2024-2-3
Clouet, R. (2010). Lengua inglesa aplicada a la traducción: una propuesta curricular adaptada al Espacio Europeo de Educación Superior. Comares.
Clouet, R. (2021). Foreign Languages Applied to Translation and Interpreting as Languages for Specific Purposes: Claims and Implications. RLA. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, 59(1), 39-62. https://doi.org/10.29393/rla59-2flrc10002
Clouet, R., García-Sánchez, S., & Fidalgo-González, L. (2022). Developing Intercultural Competence and Intelligence in the ESP Classroom: Challenges in Higher Education. In S. García-Sánchez, & R. Clouet (Ed.), Intercultural Communication and Ubiquitous Learning in Multimodal English Language Education (pp. 128-145). IGI Global. https://doi.org/10.4018/978-1-7998-8852-9.ch007
Corbett, J. B. (2003). An Intercultural Approach to English Language Teaching. Multilingual Matters.
Council of Europe (2018). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment Companion Volume with New Descriptors.
Cronin, M. (2006). Translation and identity. Routledge.
Cronin, M. (2013). Translation and globalization. Routledge.
Deardorff, D. K. (2004). The Identification and Assessment of Intercultural Competence as a Student Outcome of Internationalization at Institutions of Higher Education in The United States. PhD diss. North California State University.
Deardorff, D. K. (2006). Identification and Assessment of Intercultural Competence as a Student Outcome of Internationalization. Journal of Studies in International Education, 10(3), 241-266. https://doi.org/10.1177/1028315306287002
Deardorff, D. K. (2008). Intercultural competence: A definition, model, and implications for education abroad. In D. K. Deardorff (Ed.), Developing intercultural competence and transformation (pp. 32-52). Routledge.
Deardorff, D. K. (2009). Implementing Intercultural Competence Assessment. In D. K. Deardorff (Ed.), The Sage Handbook of Intercultural Competence (pp. 477-491). Sage Publications.
Deardorff, D. K. (2015). How to Assess Intercultural Competence. In Z. Hua (Ed.), Research Methods in Intercultural Communication: A Practical Guide (pp. 120-134). Wiley-Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781119166283.ch8
Dervin, F. (2004). Définition et évaluation de la compétence interculturelle en contexte de mobilité: ouvertures. Moderna Sprak, 98(1), 66-76.
Dervin, F. (2010). Assessing Intercultural Competence in Language Learning and Teaching: A Critical Review of Current Efforts. In F. Dervin, & E. Suomela-Salmi (Eds.), New Approaches to Assessment in Higher Education (pp. 157-173). Peter Lang.
Dudley-Evans, T., & St John, M. J. (1998). Developments in English for Specific Purposes. A Multi-disciplinary Approach. Cambridge University Press.
Earley, P. C., Ang, S. & Tan, J. S. (2006). CQ: Developing Cultural Intelligence at Work. Stanford University Press.
EMT (2022). Competence Framework 2022. European Commission.
Evans, J., & Ringrow, H. (2017). Introduction: Borders in translation and intercultural communication. TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies, 9(2), 1-12. https://doi.org/10.21992/T90089
Fantini, A. E. (2009). Assessing Intercultural competence. Issues and Tools. In D. K. Deardorff (Ed.), The Sage Handbook of Intercultural Competence (pp. 456-476). Sage Publications.
Fois, E. (2020). ELT and the Role of Translation in Developing Intercultural Competence. Language and Intercultural Communication, 20(6), 561-571. https://doi.org/10.1080/14708477.2020.1800025
Froeliger, N., Krause, A., & Salmi, L. (2022). Institutional translation–EMT Competence Framework and beyond. In C. Schaeffner (Ed.), Institutional Translator Training (pp. 13-29). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003225249-3
García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Wiley-Blackwell.
García, O. (2019). Translanguaging: a coda to the code? Classroom Discourse, 10(3-4), 369-373. https://doi.org/10.1080/19463014.2019.1638277
Göpferich, S., Jakobsen, A. L., & Mees, I. M. (2008). Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Samfundslitteratur.
Gregersen-Hermans, J. (2017). Intercultural Competence Development in Higher Education. In D. K. Deardorff, & L. A. Arasaratnam-Smith (Eds.), Intercultural Competence in Higher Education (pp. 67-82). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315529257-7
Griffith, R. L., Wolfeld, L., Armon, B. K, Rios, J., & Liu, O. L. (2016). Assessing Intercultural Competence in Higher Education: Existing Research and Future Directions. ETS Research Report Series, 2, 1-44. https://doi.org/10.1002/ets2.12112
Guilherme, M. M. (2000). Critical cultural awareness: the critical dimension in foreign culture education. PhD. Diss. Durham University.
Hamaidia, L., Methven, S., & Woodin, J. (2018). Translation Spaces: Parallel Shifts in Translation and Intercultural Communication Studies and their Significance for the International Development Field. Translation Spaces, 7(1), 119-142. https://doi.org/10.1075/ts.00007.ham
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. Longman
Hofstede, G., Hofstede, G. J., & Minkov, M. (2010). Cultures and Organizations. McGraw Hill.
Holliday, A., & Macdonald, M. N. (2020). Researching the Intercultural: Intersubjectivity and the Problem with Postpositivism. Applied Linguistics, 41(5), 621-639. https://doi.org/10.1093/applin/amz006
Holmes, J. S. (1972). The Name and Nature of Translation Studies. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 172–185). Routledge
House, J. (2020). Translation as a Prime Player in Intercultural Communication. Applied linguistics, 41(1), 10-29. https://doi.org/10.1093/applin/amz007
House, J., & Loenhoff, J. (2016). Communication studies and translation studies. In Y. Gambier, & L. van Doorslaer (Eds.), Border Crossings. Translation Studies and Other Disciplines (pp. 97-116). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.126
Hua, Z. (2016). Identifying Research Paradigms. In Z. Hua (Ed.), Research Methods in Intercultural Communication: A Practical Guide (pp. 1-22). Wiley Blackwell.
Hurtado Albir, A. (1999). La competencia traductora y su adquisición. Un modelo holístico y dinámico. Perspectives: studies in translatology, 7(2), 177-188.
Hurtado Albir, A. (2008). Compétence en traduction et formation par compétences. Traduction, Terminologie et Rédaction, 21(1), 17-64. https://doi.org/10.7202/029686ar
Hurtado Albir, A., Galán-Mañas, A., Kuznik, A., Olalla-Soler, C., Rodríguez-Inés, P., & Romero, L. (2019). Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto NACT. Onomázein, 43, 01-25. https://doi.org/10.7764/onomazein.43.08
Hymes, D. (1972). On Communicative Competence. In J. B. Pride, & J. Holmes (Eds.), Sociolinguistics. Selected Readings (pp. 269-293). Penguin.
Kade, O. (1968). Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Vel. Enzyklopädie.
Katan, D. (2004). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Routledge
Katan, D. (2009). Translation as Intercultural Communication. In J. Munday (Ed.), The Routledge Companion to Translation studies (pp. 74-92). Routledge.
Katan, D. (2013). Intercultural Mediation. In Y. Gambier, & D. van Doorslaer (Eds.), The Handbook of Translation Studies (pp. 84-91). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.4.int5
Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester: St. Jerome.
Kiraly, D. (2013). Towards a View of Translator Competence as an Emergent Phenomenon: Thinking Outside the Box(es) in Translator Education. In D. Kiraly, S. Hansen-Schirra, & K. Maksymski (Eds.), New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators (pp. 197-224). Narr Francke Attempto Verlag.
Klimczak-Pawlak, A. (2018). Intercultural competence in translator training. Translatorica & Translata, 1, 103-114. https://doi.org/10.18778/2544-9796.01.10
Lázár, I. (2005). Incorporating Intercultural Communicative Competence in Language Teaching Education. Council of Europe.
Lee, T. K. (2024). Artificial intelligence and posthumanist translation: ChatGPT versus the translator. Applied Linguistics Review, 15(6), 2024, 2351-2372. https://doi.org/10.1515/applirev-2023-0122
Liddicoat, A. J. (2014). Pragmatics and Intercultural Mediation in Intercultural Language Learning. Intercultural Pragmatics, 11(2), 259-277. https://doi.org/10.1515/ip-2014-0011
Liddicoat, A. J. (2016). Translation as Intercultural Mediation: Setting the Scene. Perspectives, 24(3), 347-353. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1125934
Malmkjær, K. (2004). Translation in Undergraduate Degree Programmes. John Benjamins.
Mayer, C. H. (2020). Intercultural Mediation and Conflict Management Training. Springer International Publishing.
Munday, J. (2012). Evaluation in translation: Critical points of translator decision-making. Routledge.
Oster, U. (2008). El reto de enseñar la Lengua C en la titulación de Traducción e Interpretación (antes y después de Bolonia). Jornada nacional sobre estudios universitarios. Publicacions de la Universitat Jaume I
Ozolins, U. (2009). Back translation as a means of giving translators a voice. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 1(2), 1-13.
PACTE Group (2003). Building a Translation Competence Model. In F. Alves (Ed.), Triangulating Translation: Perspectives in Process-oriented Research (pp. 43-66). John Benjamins.
PACTE Group (2017). Researching Translation Competence. John Benjamins.
Paltridge, B, & Starfield, S. (Eds.) (2013). The handbook of English for specific purposes. Wiley-Blackwell.
PICT - Promoting Intercultural Competence in Translators (2012a). Intercultural Competence Curriculum Framework. http://www.pictllp.eu/en/curriculumframework
PICT- Promoting Intercultural Competence in Translators (2012b). Situational Survey Report. http://www.pictllp.eu/download/PICT_SURVEY_REPORT.pdf
Piecychna, B. (2020). Cosmetic Translation Competence–A Theoretical Model and Implications for Translator Training. Forum Filologiczne Ateneum, 8(1), 101-126. https://doi.org/10.36575/2353-2912/1(8)2020.101
Porto, M., & Byram, M. (2015). A Curriculum for Action in the Community and Intercultural Citizenship in Higher Education. Language, Culture and Curriculum, 28(3), 226-242. https://doi.org/10.1080/07908318.2015.1087555
Pym, A, (2003). Redefining translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist approach. Meta, 48(4), 481-497. https://doi.org/10.7202/008533ar
Pym, A. (1992). Translation and Text Transfer. Peter Lang.
Pym, A. (2004). Propositions on Cross-cultural Communication and Translation. Target. International Journal of Translation Studies, 16(1), 1-28. https://doi.org/10.1075/target.16.1.02pym
Pym, A. (2011). Training Translators. In K. Malmkjær, & K. Windle (Eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford Academic. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0032
Pym, A. (2016). Risk Analysis as a Heuristic Tool in the Historiography of Interpreters. In K. Takeda, & J. Baigorri-Jalón (Eds.), New Insignts in the History of Interpreting (pp. 247-268). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.122.10pym
Rico Pérez, C. (2017). La formación de traductores en Traducción Automática. Tradumàtica. Tecnologies de la traducción, 15, 75-96. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.200
Risager, K. (2006). Language and culture: Global flows and local complexity. Multilingual Matters.
Risager, K. (2022). Intercultural communicative competence: Transnational and decolonial developments. In T. McConachy, I. Golubeva, & M. Wagner (Eds.), Intercultural Learning in Language Education and Beyond: Evolving Concepts, Perspectives and Practices (pp. 3-21). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781800412613-008
Romanowski, P., & Bandura, E. (Eds.) (2019). Intercultural Foreign Language Teaching and Learning in Higher Education Contexts. IGI Global.
Sauquet, M, & Vielajus, M. (2014). L’intelligence interculturelle: 15 thèmes à explorer pour travailler au contact d’autres cultures. Editions Charles Léopold Mayer.
Scarino, A. (2010). Assessing intercultural capability in learning languages: A renewed understanding of language, culture, learning, and the nature of assessment. The modern Language journal, 94(2), 324-329. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2010.01026.x
Schmidhofer, A, & Ahmann, H. (2015). Translationsrelevanter Fremdsprachenunterricht: Besonderheiten und Zielsetzungen. Moderne Sprachen, 59(1), 49-70.
Schmidhofer, A. (2022). Translation and Interpreting-Oriented Language Learning and Teaching (TILLT): Where Do We Stand? Sendebar, 33, 264-283. https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.23654
Seidl, E. (2021). Translation and Interpreting Oriented Language Learning and Teaching (TILLT) als hochschuldidaktische Professionalisierung. In A. Schmidhofer, & E. Cerezo Herrero (Eds.), Foreign Language Training in Translation and Interpreting Programmes (pp. 45-68). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b18342
Sercu, L. (2005). Teaching Foreign Languages in an Intercultural World. In L. Sercu, & E. Bandura (Eds.), Foreign Language Teachers and Intercultural Competence: An International Investigation (pp. 1-18). Multilingual Matters.
Singer, N., Rubio, M., & Rubio, R. (2019). Enseñanza de lenguas: una comparación de las representaciones sociales de alumnos de primer y quinto año de la carrera de Lingüística Aplicada a la Traducción. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada, 35(4), 1-27. https://doi.org/10.1590/1678-460X2019350407
Spinzi, C., (2022). Translation as intercultural mediation – The evolution of a paradigm. In D. Busch (Ed.), The Routledge Handbook of Intercultural Mediation (pp. 408-415). Routledge.
Tomozeiu, D., & Kumpulainen, M. (2016). Operationalising Intercultural Competence for Translation Pedagogy. The Interpreter and Translator Trainer, 10(3), 268-284. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1236558
Tomozeiu, D., Koskinen, K, & D'Arcangelo, A. (Eds.) (2016). Intercultural Competence for Translators. Routledge.
Van Ek, J. A. (1986) Objectives for Language Learning Vol 1. Scope. Council of Europe.
Vogel, S., & García, O. (2017). Translanguaging. CUNY Academic Work, 1-21. https://doi.org/10.1093/acrefore/9780190264093.013.181
Weinberg Alarcón, J. A., Caamaño Matamala, R. H., & Mondaca Becerra, L. A., (2018). Comprensión lectora: propuestas didácticas para el lector-traductor. Sendebar, 29, 305-327. https://doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6475
Witte, H. (2000). Die Kulturkompetenz des Translators. Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung. Stauffenburg.
Woodin, J. (2018a). Interculturality, interaction and language learning: Insights from tandem partnerships. Routledge
Woodin, J. (2018b). Intercultural communication study in the United Kingdom. In Y. Yun Kim & K. McKay-Semmler (Eds.), The International Encyclopedia of Intercultural Communication (pp. 1217-25). Wiley Blackwell.
Woodin, J., Hamaidia, L., & Methven, S. (2021). Cultures in translation, complexity and development inequalities: cultivating spaces for shared understanding. Language and Intercultural Communication, 21(1), 55-68. https://doi.org/10.1080/14708477.2020.1833902
Yarosh, M. (2012). Translator Intercultural Competence: The Concept and Means to Measure the Competence Development. PhD diss. Universidad de Deusto, Bilbao.
Yarosh, M. (2015). Translator Intercultural Competence: A Model, Learning Objectives, and Level Indicators. In Y. Cui, & W. Zhao (Eds.), Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation (pp. 160-178). IGI Global. https://doi.org/10.4018/978-1-4666-6615-3.ch010
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Richard Clouet, Jane Woodin

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Términos de licencia pública para trabajos publicados
Todos los artículos publicados en RESLA se distribuyen bajo una licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0), salvo que se indique lo contrario.
Esto significa que los autores conservan los derechos de autor y que cualquier persona es libre de:
- Compartir – copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato.
- Adaptar – remezclar, transformar y construir a partir del material para cualquier propósito, incluso comercialmente.
Siempre que se cumplan las siguientes condiciones:
- Atribución – Se debe otorgar el crédito correspondiente a los autores y a la revista, proporcionando un enlace a la licencia e indicando si se han realizado cambios.
- Sin restricciones adicionales – No se pueden aplicar términos legales o medidas tecnológicas que restrinjan legalmente a otros el uso de la obra.
Para más información, consulte el texto completo de la licencia en: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/








