La enseñanza de la teoría de interpretación por medio del aprendizaje ‘bola de nieve’ (snowballing): su recepción entre estudiantes y el efecto sobre su competencia, motivación y actitud auto-percibida hacia la teoría

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.58859/resla.1225

Resumen

La literatura indica que la teoría de la traducción e interpretación es beneficiosa y que los estudiantes tienen una actitud positiva hacia ella, reforzando la convicción de que la teoría debe ser un componente del currículo. Dado que los estudiantes tienen expectativas sobre cómo se debe enseñar la teoría, y que es un desafío la enseñanza de teoría de una manera que genera experiencias positivas de aprendizaje y fomenta la internalización y su aplicación, un tema apremiante que debe abordarse es cómo enseñar la teoría. Este artículo tiene como objetivo proponer el uso del aprendizaje ‘bola de nieve’ (snowballing) como un enfoque transformador de la enseñanza de la teoría y explorar su recepción entre los estudiantes y el efecto sobre su competencia, motivación y actitud auto-percibida hacia la teoría. Participaron veinte estudiantes de interpretación. Se utilizó una escala diferencial semántica para comparar las percepciones del aprendizaje bola de nieve entre los estudiantes con las de sus experiencias de aprendizaje previas. Se utilizó un diseño de pruebas antes y después por un grupo para verificar el efecto del aprendizaje bola de nieve. El estudio proporciona nueva evidencia de que la motivación de los estudiantes a aprender la teoría incluye la regulación identificada y la motivación intrínseca, y que el aprendizaje bola de nieve está bien recibida entre los estudiantes y mejora la competencia, la motivación y la actitud percibidas por los estudiantes hacia la teoría.

Estadísticas globales ℹ️

Totales acumulados desde su publicación
26
Visualizaciones
7
Descargas
33
Total

Biografía del autor/a

Xiangdong Li, Xi'an International Studies University

Xiangdong Li is Professor of Applied Linguistics and Translation Studies at Xi’an International Studies University, China. His research interests include translator and interpreter education, academic translation, and academic language policy. He is the author of Mapping the Research Landscape of Interpreter and Translator Education: Current Themes and Future Directions (Routledge 2025). His most recent articles can be found in Across Languages and Cultures, Language Problems and Language Planning, Journal of Multilingual and Multicultural Development, Target, and The Interpreter and Translator Trainer.

Citas

References

Agost, R., & Ordóñez López, P. (2015). Translation theory: Myths, prejudices and realities. Babel, 61(3), 361-380. https://doi.org/10.1075/babel.61.3.03ago

Altun, S., & Büyükduman, I. (2007). Teacher and student beliefs on constructivist instructional design: A case study. Educational Sciences: Theory & Practice, 7(1), 30-39.

Ambrose, S., Bridges, M., DiPietro, M., Lovett, M., & Norman, M. (2010). How learning works. Jossey-Bass.

Arumí Ribas, M. (2020). How command of theoretical concepts contributes to the professional development of future interpreters. The Interpreters’ Newsletter, 25, 69-80. https://doi.org/10.13137/2421-714X/31238

Bartrina, F. (2005). Theory and translator training. In M. Tennent (Ed.), Training for the new millennium (pp.177-190). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.60.15bar

Bernardini, S. (2004). The theory behind the practice: Translator training or translator education? In K. Malmkjær (Ed.), Translation in undergraduate degree programs (pp.17-30). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.59.03ber

Chesterman, A. (2000). Teaching strategies for emancipatory translation. In C. Schäffner, & B. Adab (Eds.), Developing translation competence (pp.77-89). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.38.09che

Chesterman, A., & Wagner, E. (2002). Can theory help translators? A dialogue between the ivory tower and the wordface. St. Jerome.

Choi, J. (2003). The Interpretive Theory of translation and its current applications. 通訳翻訳研究 [Interpretation Studies], 3, 1-15. http://jaits.jpn.org/home/kaishi2003/pdf/01-choi_final_.pdf

Cintrão, H. P. (2010). Magnifying glasses modifying maps: A role for translation theory in introductory courses. In D. Gile, G. Hansen, & N. Pokorn (Eds.), Why translation studies matters (pp.167-181). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.88.15cin

Cownie, F. (2000). The importance of theory in law teaching. International Journal of the Legal Profession, 7(3), 225-238. https://doi.org/10.1080/096959500750143025

Cole, J., & Gonyea, R. (2010). Accuracy of self-reported SAT and ACT test scores. Research in Higher Education, 51(4), 305-319. https://doi.org/10.1007/s11162-009-9160-9

Craik, F., & Lockhart, R. (1972). Levels of processing: A framework for memory research. Journal of Verbal Learning & Verbal Behavior, 11, 671-684. https://doi.org/10.1016/S0022-5371(72)80001-X

Di Mango, D. (2019). Does teaching theory enhance students’ translation competence? inTRAlinea Special Issue: New Insights into Translator Training. http://www.intraline a.org/archive/article/2425

Durlak, J. (2009). How to select, calculate, and interpret effect sizes. Journal of Pediatric Psychology, 34(9), 917-928. https://doi.org/10.1093/jpepsy/jsp004

Fox, R. (2001). Constructivism examined. Oxford Review of Education, 27(1), 33-39. https://doi.org/10.1080/03054980125310

Fraenkel, J., Wallen, N., & Hyun, H. (2012). How to design and evaluate research in education (8th ed). McGraw-Hill.

Giczela-Pastwa, J. (2017). Translation theory from students’ perspective: An indispensable professional prerequisite or a tedious curricular obligation? Między Oryginałem a Przekładem, 23(4), 55-79. https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.38.03

Gile, D. (1992). Basic theoretical components in interpreter and translator training. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting (pp.185-194). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.56.29gil

Gile, D. (2005). Teaching conference interpreting: A contribution. In M. Tennent (Ed.), Training for the new millennium (pp.127-153). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.60.12gil

Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (Rev. ed.). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.8

Gile, D. (2012, August 27–28). Contribution of research to interpreter training [Seminar presentation]. Research and Implications for Interpreter Training, AIIC Training of Trainers Seminar, Helsinki, Finland.

González Davies, M. (2004). Undergraduate and postgraduate translation degrees: Aims and expectations. In K. Malmkjær (Ed.), Translation in undergraduate degree programs (pp.67-82). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.59.06gon

Guay, F., Vallerand, R., & Blanchard, C. (2000). On the assessment of situational intrinsic and extrinsic motivation: The situational motivation scale. Motivation and Emotion, 24(3), 175-213. https://doi.org/10.1023/A:1005614228250

Hao, Y. (2019). Bridging the gap between translator training and practice. Flinders University Languages Group Online Review, 6(1). https://www.researchgate.net/publication/334281837

Hedges, L. (1981). Distribution theory for class’s estimator of effect size and related estimators. Journal of Educational Statistics, 6(2), 107-128. https://doi.org/10.3102/10769986006002107

Hedges, L., & Hedberg, E. (2007). Intraclass correlation values for planning group-randomized trials in education. Educational Evaluation and Policy Analysis, 29(1), 60-87. https://doi.org/10.3102/01623737072997

Inguaggiato, G., Widdershoven, G., & Metselaar, S. (2021). Teaching theories as tools: A pragmatist approach to ethics education. Bioethica Forum, 14(1), 5-19. https://doi.org/10.24894/BF.2021.14002

Jang, H., Kim, E. & Reeve, J. (2016). Why students become more engaged or more disengaged during the semester. Learning and Instruction, 43, 27-38. https://doi.org/10.1016/j.learninstruc.2016.01.002

Jeno, L., Grytnes, J., & Vandvik, V. (2017). The effect of a mobile-application tool on biology students’ motivation and achievement in species identification. Computers and Education, 107, 1-12. https://doi.org/10.1016/j.compedu.2016.12.011

Jeong, Y. (2000). 번역 교과의 현실적합성 제고를 위한 일 고찰 [Reflection on translator training programs]. 통번역학연구 [Journal of Interpretation and Translation Institute], 4, 69-86. https://www.earticle.net/Article/A36517

Johnstone, R. (1992). Rethinking the teaching of law. Legal Education Review, 3(1), 1-43. http://www5.austlii.edu.au/au/journals/LegEdRev/1992/2.html

Kanji, G., & Asher, M. (1996). 100 methods for total quality management. Sage.

Kerlinger, F., & Lee, H. (2000). Foundations of behavioural research (4th ed.). Cengage Learning.

Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. St. Jerome.

König, F. (2018). Die Wahrnehmung der Rolle von Theorie in der Ausbildung von KonferenzdolmetscherInnen [Perceptions of the role of theory in conference interpreter training] [Unpublished MA thesis]. University of Leipzig.

Kuncel, N., Credé, M., & Thomas, L. (2005). The validity of self-reported grade point averages, class ranks and test scores. Review of Educational Research, 75(1), 63-82. https://doi.org/10.3102/00346543075001063

Lederer, M. (1999). The interpretive theory of translation: A brief survey. 통역과번역 [Conference Interpretation and Translation], 1, 15-28. https://www.earticle.net/Article/A8433

Lederer, M. (2007). Can theory help translator and interpreter trainers and trainees? The Interpreter and Translator Trainer, 1(1), 15-35. https://doi.org/10.1080/1750399X.2007.10798748

Lederer, M. (2015). Interpretive theory. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopaedia of interpreting studies (pp. 206-208). Routledge.

Li, D. (2002). Translator training: What translation students have to say. Meta, 47(4), 513-531. https://doi.org/10.7202/008034ar

Liu, M. (2011). Methodology in interpreting studies: A methodological review of evidence-based research. In B. Nicodemus & L. Swabey (Eds.), Advances in interpreting research: Inquiry in action (pp. 85-120). John Benjamins.

Marsden, E., & Torgerson, C. J. (2012). Single group, pre- and post-test research designs: Some methodological concerns. Oxford Review of Education, 38(5), 583-616. https://doi.org/10.1080/03054985.2012.731208

Marshak, R. (2019). Teaching theory experientially. In G. Schwarz, A. Buono, & S. Adams (Eds.), Preparing for high impact organizational change (pp.44-55). Edward Elgar.

Mellinger, C., & Hanson, T. (2020). Meta-analysis and replication in interpreting studies. Interpreting, 22(1), 140-149. https://doi.org/10.1075/intp.00037.mel

Napier, J., & Hale, S. B. (2015). Methodology. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopaedia of interpreting studies (pp. 257-260). Routledge.

Ordóñez-López, P., & Agost, R. (2022). Future translatorsʼ views on translation theory. The Interpreter and Translator Trainer, 16(2), 158-176. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.2001189

Ordóñez-López, P., & Agost, R. (2014). An empirical study of students’ views on theoretical subjects. In Y. Cui & W. Zhao (Eds.), Handbook of research on teaching methods in language translation and interpretation (pp.324-345). IGI Global.

Orlando, M. (2016). Training 21st century translators and interpreters: At the crossroads of practice, research and pedagogy. Frank & Timme.

Pöchhacker, F. (1992). The role of theory in simultaneous interpreting. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting (pp. 211-220). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.56.33poc

Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies (2nd ed.). Routledge.

Privitera, G. J., & Ahlgrim-Delzell, L. (2019). Research methods for education. Sage.

Pym, A. (2014). Exploring translation theories (2nd ed.). Routledge.

Roberts, R. (1988). The role and teaching of theory in translator training programmes. Meta, 33(2), 164-173. https://doi.org/10.7202/003960ar

Robinson, D. (1997). Becoming a translator. Routledge.

Rosenthal, R., & DiMatteo, R. (2001). Meta-analysis: Recent developments in quantitative methods for literature reviews. Annual Review of Psychology, 52(1), 59-82. https://doi.org/10.1146/annurev.psych.52.1.59

Santrock, J. (2004). Educational psychology (2nd ed.). McGraw-Hill.

Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference interpreting: A complete course. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.120

Setton, R. (2010). From practice to theory and back in interpreting: The pivotal role of training. The Interpreters’ Newsletter, 15, 1-18. http://hdl.handle.net/10077/4746

Seung, C., Lee, S., Lee, H., & Jang, H. (2001). 번역 교육 현장에서의 번역물 품질 평가 [Evaluation of translation quality in translation education]. 번역학연구 [The Journal of Translation Studies], 2(2), 37-56.

Shih, C. (2011). Learning from writing reflective learning journals in a theory-based translation module. The Interpreter and Translator Trainer, 5(2), 309-324. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798823

Shuttleworth, M. (2001). The role of theory in translator training. Meta, 46(3), 497-506. https://doi.org/10.7202/004139ar

Sung, S. (2016). Translation theory and practice in undergraduate classrooms: A case study. 통역과 번역 [Interpretation and Translation], 18(2), 25-45. https://www.earticle.net/Article/A281210

Takeda, K. (2010). What interpreting teachers can learn from students: A case study. Translation & Interpreting, 2(1), 38-47. https://trans-int.org/index.php/transint/article/viewFile/88/67

Tryuk, M. (2011). The role of theory of interpreting and the training of conference interpreters. Studia Universitatis Babeș-Bolyai. Philologia, 56(1), 105-119. http://studia.ubbcluj.ro/download/pdf/574.pdf

Viaggio, S. (2012, June 28). Do you have a theory of translation? You bet you do. ATA Spanish Language Division. https://ataspd.org/2012/06/28/do-you-have-a-theory-of-translation-you-bet-you-do/

Viaggio, S. (2006). A general theory of interlingual mediation. Frank & Timme.

Wali, S. (2015). A comparative study of approaches adopted in translator training programmes in the UK. In A. Bączkowska (Ed.), Perspectives on translation (pp.103-126). Cambridge Scholars.

Williams, J. (2013). Theories of translation. Palgrave Macmillan.

Yan, C., & He, C. (2022). Illuminating Chinese EFL student teachers’ paradoxical perceptions of theory learning experiences. Ethnography and Education, 17(1), 71-88. https://doi.org/10.1080/17457823.2021.2005649

Descargas

Publicado

2026-04-01

Cómo citar

Li, X. (2026). La enseñanza de la teoría de interpretación por medio del aprendizaje ‘bola de nieve’ (snowballing): su recepción entre estudiantes y el efecto sobre su competencia, motivación y actitud auto-percibida hacia la teoría. Revista Española De Lingüística Aplicada Spanish Journal of Applied Linguistics, 39(1), 131–162. https://doi.org/10.58859/resla.1225