On L1 transfer in closely related language learning: conjectural future in L2 Spanish by French and Italian speakers
DOI:
https://doi.org/10.58859/resla.836Keywords:
Aspect, Future Tense, L2 Acquisition, Feature Reassembly, L1 Transfer, Romance LanguagesAbstract
This study investigates cross-linguistic effects on the acquisition of non-chronological – specifically, conjectural and concessive – interpretations of the simple and compound future tenses in Spanish as a second language (L2). In particular, it seeks to compare the specific role of L1 transfer in L2 Spanish acquisition by L1 French (n=33) and L1 Italian learners (n=28), at two different proficiency levels (CEFR B2 and C1), yet with similar learning experiences. 36 native Spanish speakers formed the control group. Results of two written acceptability judgement tasks show a clear cross-linguistic effect depending on the participants’ L1 backgrounds, leading to overall advantages proportional to the degree of L1-L2 similarity in the range of possible interpretations of future tenses, although certain aspectual configurations resist acquisition even at advanced levels. However, results also indicate that all the learner groups took advantage of sensitivity to the role of lexical aspect in judging the appropriate interpretations of future tense, suggestive of cognitive processes at the discourse-syntax interface that are activated independently from any effects of conscious learning or instruction.
Global Statistics ℹ️
|
25
Views
|
7
Downloads
|
|
32
Total
|
|
References
Ahern, A., Amenós-Pons, J., & Guijarro-Fuentes, P. (2020). Future tense acquisition by French-speaking learners of L2 Spanish: Chronology, conjecture and concession. En P. Guijarro-Fuentes & C. Suárez-Gómez (Eds.), New trends in language acquisition within the generative perspective (Studies in Theoretical Psycholinguistics, Vol. 49, pp. 27–48). Springer. https://doi.org/10.1007/978-94-024-1932-0_2
Ahern, A., Amenós-Pons, J., & Guijarro-Fuentes, P. (2023). Conjectural future in French and in Spanish: An L2 acquisition perspective. En M. Carretero et al. (Eds.), Evidentiality and epistemic modality: Conceptual and descriptive issues (pp. 172–199). Peter Lang.
Baranzini, L. (2017). Les modalités du futur en italien. En L. Baranzini (Ed.), Le futur dans les langues romanes (pp. 169–198). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b11370
Baranzini, L., & De Saussure, L. (2017). Le futur épistémique en français et en italien. En L. Baranzini (Ed.), Le futur dans les langues romanes (pp. 305–322). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b11370
Benmamoun, E., Montrul, S., & Polinsky, M. (2013). Heritage languages and their speakers: Opportunities and challenges for linguistics. Theoretical Linguistics, 39, 129–181. https://doi.org/10.1515/tl-2013-0009
Bertinetto, P. M. (2000). The progressive in Romance, as compared with English. En Ö. Dahl (Ed.), Tense and aspect in the languages of Europe (pp. 559–604). Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110197099.4.559
Bruhn de Garavito, J., & Valenzuela, E. (2007). Interpretive deficit? Evidence from the future tense in L2 Spanish. En J. Camacho et al. (Eds.), Selected papers from the 36th Linguistic Symposium on Romance Languages (LSRL) (pp. 43–56). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/cilt.287.05bru
Dahl, Ö. (2000). The grammar of future time reference in the languages of Europe. En Ö. Dahl (Ed.), Tense and aspect in the languages of Europe (pp. 309–328). Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110197099.2.309
De Saussure, L., & Morency, P. (2012). A cognitive-pragmatic view of the French epistemic future. French Language Studies, 22, 207–223. https://doi.org/10.1017/S0959269511000445
Diaubalick, T., & Guijarro-Fuentes, P. (2022). Consequences of the comparative fallacy for the acquisition of grammatical aspect in Spanish. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 61(4), 1301–1336. https://doi.org/10.1515/iral-2021-0110
Duff, P., & Li, D. (2002). The acquisition and use of perfective aspect in Mandarin. En R. Salaberry & Y. Shirai (Eds.), The L2 acquisition of tense-aspect morphology (pp. 417–453). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/lald.27.17duf
Escandell-Vidal, M. V. (2010). Futuro y evidencialidad. Anuario de Lingüística Hispánica, 26, 9–34.
Escandell-Vidal, M. V. (2014). Evidential futures: The case of Spanish. En P. De Brabanter, M. Kissine, & S. Sharifzadeh (Eds.), Future times, future tenses (pp. 219–247). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199679157.003.0010
Escandell-Vidal, M. V. (2021). The semantics of the simple future in Romance: Core meaning and parametric variation. En L. Baranzini & L. De Saussure (Eds.), Aspects of tenses, modality and evidentiality (Cahiers Chronos, Vol. 31, pp. 9–31). Brill. https://doi.org/10.1163/9789004468184_003
Eubank, L. (1994). Optionality and the initial state in L2 development. En T. Hoekstra & B. D. Schwartz (Eds.), Language acquisition studies in generative grammar (pp. 369–388). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/lald.8.15eub
Eubank, L. (1996). Negation in early German-English interlanguage: More valueless features in the L2 initial state. Second Language Research, 12, 73–106. https://doi.org/10.1177/026765839601200104
Gabriele, A. (2005). The acquisition of aspect in a second language: A bidirectional study of learners of English and Japanese (Unpublished doctoral dissertation). City University of New York Graduate Center.
Gabriele, A. (2009). Transfer and transition in the SLA of aspect. Studies in Second Language Acquisition, 31, 371–402. https://doi.org/10.1017/S0272263109090342
González, P., & Quintana Hernández, L. (2018). Inherent aspect and L1 transfer in the L2 acquisition of Spanish grammatical aspect. The Modern Language Journal, 102, 611–625. https://doi.org/10.1111/modl.12502
Hawkins, R., & Hattori, H. (2006). Interpretation of English multiple wh-questions by Japanese speakers: A missing uninterpretable feature account. Second Language Research, 22, 269–301. https://doi.org/10.1191/0267658306sr269oa
Hill, S., Mayberry, M., & Baranowski, E. (1992). Bilingual grammar of English-Spanish syntax. University Press of America.
Kellerman, E. (2000). Lo que la fruta puede decirnos acerca de la transferencia léxico-semántica: Una dimensión no estructural de las percepciones que tiene el aprendiz sobre las relaciones lingüísticas. En C. Muñoz (Ed.), Segundas lenguas (pp. 21–37). Ariel.
Laca, B. (2017). Variación y semántica de los tiempos verbales: El caso del futuro. HAL. https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01533046
Lardiere, D. (2008). Feature-assembly in second language acquisition. En J. Liceras, H. Zobl, & H. Goodluck (Eds.), Features in second language acquisition (pp. 106–140). Lawrence Erlbaum.
Lardiere, D. (2009). Some thoughts on a contrastive analysis of features in second language acquisition. Second Language Research, 25(2), 173–227. https://doi.org/10.1177/0267658308100283
Odlin, T. (1989). Language transfer in language learning. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139524537
Puig-Mayenco, E., González-Alonso, J., & Rothman, J. (2020). A systematic review of transfer studies in third language acquisition. Second Language Research, 36(1), 31–64. https://doi.org/10.1177/0267658318809147
Rastelli, S. (2020). The acquisition of aspect in a second language. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781108903455
Ringbom, H. (1978). The influence of the mother tongue on the translation of lexical items. Interlanguage Studies Bulletin, 3, 80–101.
Schwartz, B., & Sprouse, R. (2000). When syntactic theories evolve. En J. Archibald (Ed.), Second language acquisition and linguistic theory (pp. 156–186). Blackwell Publishers.
Slabakova, R. (2005). What is so difficult about telicity marking in L2 Russian? Bilingualism: Language and Cognition, 8(1), 63–77. https://doi.org/10.1017/S1366728904002093
Sorace, A. (2011). Pinning down the concept of “interface” in bilingualism. Linguistic Approaches to Bilingualism, 1(1), 1–33. https://doi.org/10.1075/lab.1.1.01sor
Sorace, A. (2012). Pinning down the concept of interface in bilingualism: A reply to peer commentaries. Linguistic Approaches to Bilingualism, 2(2), 209–216. https://doi.org/10.1075/lab.2.2.04sor
Sorace, A., & Serratrice, L. (2009). Internal and external interfaces in bilingual language development: Beyond structural overlap. International Journal of Bilingualism, 13, 195–210. https://doi.org/10.1177/1367006909339810
Soto, G. (2008). Sobre el llamado futuro de probabilidad. Boletín de Filología de la Universidad de Chile, 43, 193–206.
Tasmowski, L., & Dendale, P. (1998). Must/will and doit/futur simple as epistemic modal markers: Semantic value and restrictions of use. En J. E. Van der Auwera (Ed.), English as a human language: To honour Louis Goosens (pp. 325–336). Lincom Europa.
Tsimpli, I. M., & Dimitrakopoulou, M. (2007). The interpretability hypothesis: Evidence from wh-interrogatives in second language acquisition. Second Language Research, 23, 215–242. https://doi.org/10.1177/0267658307076546
Vainikka, A., & Young-Scholten, M. (1996). The early stages in adult L2 syntax: Additional evidence from Romance speakers. Second Language Research, 12(2), 140–176. https://doi.org/10.1177/026765839601200202
Vallerossa, F. (2021). The role of linguistic typology, target language proficiency and prototypes in learning aspectual contrasts in Italian as an additional language. Languages, 6(4), 184. https://doi.org/10.3390/languages6040184
Vallerossa, F., Gudmundson, A., Bergström, A., & Bardel, C. (2021). Learning aspect in Italian as an additional language: The role of second languages. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching. https://doi.org/10.1515/iral-2021-0033
White, L. (2011). Second language acquisition at the interfaces. Lingua, 121, 577–590. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2010.05.005
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 José Amenós Pons

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Public licensing terms for published work
All articles published in {$contextName} are distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) License, unless otherwise stated.
This means that authors retain copyright and that anyone is free to:
- Share – copy and redistribute the material in any medium or format.
- Adapt – remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
Provided that the following conditions are met:
- Attribution – Proper credit must be given to the authors and the journal, a link to the license must be provided, and any changes must be indicated.
- No additional restrictions – No legal terms or technological measures may be applied that restrict others from using the work.
For more information, please refer to the full license text at: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/








