La traducción pedagógica en la enseñanza-aprendizaje de ELE: análisis de su presencia en los manuales y estudio desde la perspectiva del profesorado

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.58859/resla.1227

Palabras clave:

español como lengua extranjera, traducción pedagógica, profesorado de español, manuales, cuestionario

Resumen

Actualmente estamos inmersos en un proceso de recuperación del uso de la traducción y la L1 en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras (Sánchez Iglesias, 2009; Carreres et al., 2017). En este marco, el presente trabajo aborda la traducción pedagógica (TP) en la adquisición del español como lengua extranjera (ELE) desde dos dimensiones: según el rol que ocupa en los manuales y en función del uso y las creencias del profesorado. Por una parte, se comprueba que las actividades de traducción de los manuales abordan especialmente contenidos gramaticales y léxicos, cuya recurrencia se intensifica en los niveles superiores (B1-B2). Por otra parte, 50 docentes han respondido un cuestionario a partir del cual se desprende que la mayoría utiliza la TP en su práctica docente habitual con dos fines principalmente, como apoyo para economizar el tiempo de las explicaciones y como herramienta para que el alumnado aprenda contenidos variados, los cuales no se limitan al léxico y la gramática, sino que abarcan aspectos fonéticos, pragmáticos y socioculturales, mostrando así diferentes posibilidades de aplicación de la TP.

Estadísticas globales ℹ️

Totales acumulados desde su publicación
20
Visualizaciones
4
Descargas
24
Total

Citas

Alcarazo López, N. y López Fernández, N. (2014). Aplicaciones prácticas de la traducción pedagógica en la clase de ELE. En RedELE, 26, 1-15.

Amin, G. (2018). La quinta destreza: la traducción pedagógica herramienta didáctica en el aula ELE (MCER) Aplicaciones prácticas según un enfoque por tareas (árabe-castellano). En Actas del I Congreso de Español como Lengua Extranjera de Oriente Medio (CELEOM). Instituto Cervantes: El Cairo.

Barbasán Ortuño, I., Pérez-Sabater, C. y Montero-Fleta, B. (2018). La traducción en el aula de lenguas para fines específicos: antiguas herramientas en nuevos contextos. Estudios de lingüística inglesa aplicada, 18, 51-79.

Ballard, M. (2005). Téléologie de la traduction universitaire. Meta, 50(1), 48-59.

Calero Vaquero, M.ª L. (2018). Las teorías lingüísticas como fundamento de los enfoques y métodos en la enseñanza de ELE. En M. Martínez-Atienza de Dios y A. Zamorano Aguilar (coords.), Teoría y metodología para la enseñanza de ELE. I Teoría y metodología para la enseñanza de ELE. En-Clave: Madrid.

Canale y Swain (1980). Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing. Applied Linguistics, 1(1), 1-47.

Carreres, Á., Muñoz Calvo, M. y M. Noriega Sánchez (2017). Translation in Spanish language teaching: the fifth skill/La traducción en la enseñanza del español: la quinta destreza. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 99-109.

Carreres, Á., y Noriega Sánchez, M. (2013). Traducción pedagógica y pedagogía de la traducción: un diálogo necesario. En B. Blecua, S. Borrell, B. Crous y F. Sierra (eds.), Actas XXIII Congreso Internacional de la ASELE: Plurilingüismo y enseñanza de ELE en contextos multiculturales, Girona, 2012 (pp. 253-261). Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera.

Cook, G. (2010). Translation in language teaching: An argument for reassessment. Oxford:Oxford University Press.

Cordero, A. 1984. The role of translation in second language acquisition. The French Review, 57, 350-355.

Cuellar Lázaro, C. (2004). Un nuevo enfoque de la traducción en la enseñanza comunicativa de las lenguas. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 6, 1-11.

De Arriba García, C. (1996). Uso de la traducción en clase de lenguas extranjeras: la traducción pedagógica. En P. Orero Clavero (coord.), Actes del III Congrés Internacional sobre Traducció (pp. 519-529), Universitat de Barcelona.

Duff, A. (1989): Translation. Oxford: Oxford University Press.

El Metni, R. B. (2015). La traducción, un reto en la enseñanza del español como lengua extranjera. En Actas del I Congreso de español como lengua extranjera del Magreb (CELEM) (pp. 90-95). Instituto Cervantes de Rabat.

Eguiburu, H. (2019). La conciencia lingüística en la enseñanza de español para extranjeros. En M. C. Fernández López y M. Martí Sánchez (eds.), El desarrollo de la conciencia lingüística en aprendices de español (pp. 183-230). Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.

Fernández López, S. (2004). Las estrategias de aprendizaje. En J. Sánchez Lobato e I. Santos Gargallo (eds.), Vademécum para la formación de profesores. Enseñar español como segunda lengua (L2)/lengua extranjera (LE) (pp. 411-433). SGEL: Madrid.

Galindo Merino, M.ª M. (2012). La lengua materna en el aula ELE. Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera. Colección Monografías, n.º 15.

Garayzábal Heinze, E. y Codesio García, A. I. (2015). Fundamentos de la Psicolingüística. Editorial Síntesis: Madrid.

García-Medall, J. (2000). La traducción en la enseñanza de lenguas. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 3,1-19.

Gasca Giménez, L. (2017). El efecto de la traducción pedagógica en la precisión morfosintáctica: un estudio preliminar con estudiantes avanzados de ESL. Comunicación, 26(2), 16-28.

Guerrero García, S. (2020). La traducción pedagógica como vehículo entre lenguas tipológicamente diferentes. Studia Iberystyczne, 19, 61-89.

Howatt, A.P.R. y Widdowson, H.G. (2004). A History of English Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.

Hurtado Albir, A. (1994). Un nuevo enfoque de la traducción en la didáctica de las lenguas. En J. Lucien y E. Benítez (eds.), Traducción, Interpretación, Lenguaje. Actas III Congreso Internacional Expolingua (pp. 67-89). Madrid: Fundación Actilibre.

Hurtado Albir, A. (dir.) (1999). Enseñar a traducir metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.

Instituto Cervantes. (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. Secretaría General Técnica del MECD-Subdireción General de Informaciones y Publicaciones y Grupo ANAYA: Madrid.

Instituto Cervantes. (2006). Plan Curricular del Instituto Cervantes. Madrid: Instituto Cervantes, Biblioteca Nueva.

Instituto Cervantes. (2021). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Volumen complementario. Madrid: Ministerio de Educación y Formación Profesional e Instituto Cervantes.

Niamh, K. y Bruen, J. (2015). Translation as a pedagogical tool in the foreign language classroom: A qualitative study of attitudes and behaviours. Language Teaching Research, 19(2), 150-168.

Lavault, E. (1985). Fonctions de la traduction en didactique des langues. París: Didier Erudition.

Leonardi, V. (2010). The role of pedagogical translation in second language acquisition. Bern: Peter Lang.

Lerma Sanchis, M.ª D. (2020). La traducción en clase de lengua extranjera: una perspectiva comunicativa. Límite, 14, 77-100.

Martín Sánchez, S. (2014). Un modelo de traducción pedagógica: la traducción ad hoc. Testi e Linguaggi, 8, 259-272.

Pintado Gutiérrez, L. (2012). Fundamentos de la traducción pedagógica: traducción, pedagogía y comunicación. Sendebar, 23, 321-353.

Pintado Guitérrez, L. (2018). Translation in language teaching, pedagogical translation, and code-Switching: restructuring the boundaries. The Language Learning Journal, 49(2), 219-239.

Rufat, A. (2018). Enseñanza del componente léxico-semántico. En M. Martínez-Atienza de Dios, A. Zamorano Aguilar y E. Martín Peris (eds.), Teoría y metodología para la enseñanza de ELE. II. Enseñanza y aprendizaje de los componentes lingüísticos (pp. 73-108). Madrid: En-Clave.

Sánchez Cuadrado, A. (2019). Foco en la forma y traducción pedagógica en español LE/L2: el caso de la pasiva perifrástica. En I. Ibarretxe-Antuñano, T. Cadierno López y A. Castañeda Castro (coords.), Lingüística cognitiva y español LE/L2 (pp. 300-321). Routledge: Londres / Nueva York.

Sánchez Iglesias, J. J. (2009). La traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras: una aproximación polémica. Revista Electrónica de Didáctica Español Lengua Extranjera (RedELE), 10, 1-71.

Sanz Baulenas, N., Martín Peris, E., Garmendia, A. y Conejo, E. (2016). Bitácora 1. Difusión: Barcelona.

Sanz Baulenas, N., Martín Peris, E., Garmendia, A. y Conejo, E. (2016). Bitácora 2. Difusión: Barcelona.

Sanz Baulenas, N., Martín Peris, E., Garmendia, A., Conejo, E. y Garrido, P. (2017). Bitácora 3. Difusión: Barcelona.

Sanz Baulenas, N., Martín Peris, E., Muntal Tarragó, J., Acquaroni Muñoz, R. y Conejo, E. (2018). Bitácora 4. Difusión: Barcelona.

Torralba Miralles, G. (2019). Ensenyament de llengües: el paper de la traducció al llarg de la història. Quaderns: Revista de Traducció, 26, 227–238.

Ureña Tormo, C. y Valero Fernández, P. (2025). La traducción pedagógica como estrategia de aprendizaje de enunciados metafóricos en contextos de español como lengua de especialidad. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación (CLAC), 102, 117-132.

Descargas

Publicado

2026-04-01

Cómo citar

Valero Fernández, P., & Ureña Tormo, C. (2026). La traducción pedagógica en la enseñanza-aprendizaje de ELE: análisis de su presencia en los manuales y estudio desde la perspectiva del profesorado. Revista Española De Lingüística Aplicada Spanish Journal of Applied Linguistics, 39(1), 103–130. https://doi.org/10.58859/resla.1227

Artículos similares

<< < 1 2 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.