Identidad en la traducción de ficción. Un enfoque pragmático a la cultura lingüística
DOI:
https://doi.org/10.58859/resla.832Palabras clave:
implicación de la identidad, cultura lingüística, valores sociolingüísticos, personajes ficticios, teoría de la relevanciaResumen
Este estudio investiga la traducción de las implicaciones de las identidades transmitidas a través de elementos culturales lingüísticos, basándose en la Teoría de la Relevancia. Se establece un marco teórico para indagar de qué forma los referentes culturales lingüísticos actúan como estímulo para que los lectores de la novela original puedan interpretar las identidades de los personajes a través de los diálogos, y cómo estas interpretaciones se ven afectadas por la traducción, pudiendo dar lugar a percepciones distintas. Al analizar dos novelas españolas, La Colmena y El Jarama, junto con sus traducciones al chino, se concluye que los elementos culturales lingüísticos no transmiten las mismas implicaciones sobre las identidades de los personajes a los lectores de la obra original y a los lectores de la traducción, debido a las diferencias en la interpretación de los estímulos proporcionados. Los cinco parámetros examinados -fórmulas de cortesía, expresiones emocionales, marcadores comunicativos, variedades dialectales y frases hechas- confirman la relación entre la implicación de la identidad y los referentes culturales lingüísticos, siendo útiles para el análisis de la identidad relacional y colectiva de un personaje.
Estadísticas globales ℹ️
|
18
Visualizaciones
|
7
Descargas
|
|
25
Total
|
|
Citas
Albert, E. M. (1972). Culture patterning of speech behavior in Burundi. In J. J. Gumperz & D. H. Hymes (Eds.), Directions in sociolinguistics: The ethnography of communication (pp. 72–105). Basil Blackwell.
Alonso, F. S. (1998). Teoría del personaje narrativo (aplicación a El amor en los tiempos del cólera). Didáctica. Lengua y Literatura, 10, 79–106.
Bajtin, M. (1989). Teoría y estética de la novela: Trabajos de investigación. Taurus.
Bernstein, B. (1964). Elaborated and restricted codes: Their social origins and some consequences. American Anthropologist, 66(6, Part 2), 55–69.
Bravo, D. (2005). Categorías, tipologías y aplicaciones: Hacia una redefinición de la cortesía comunicativa. In Estudios de la (des)cortesía en español: Categorías conceptuales y aplicaciones a corpora orales y escritos (pp. 21–52).
Briz, A. (1993). Los conectores pragmáticos en español coloquial (I): Su papel argumentativo. Contextos, 21–22, 145–188.
Carrasco Santana, A. (1999). Revisión y evaluación del modelo de cortesía de Brown y Levinson. Pragmalingüística, 7, 1–44. http://dx.doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.1999.i7.01
Casares, J. (1992). Introducción a la lexicografía moderna. Editorial CSIC-CSIC Press.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford University Press.
Cela, C. J. (2016). La colmena. Real Academia Española.
Ding, Z. (2019). Cultura lingüística e identidad en las obras literarias: Análisis de la aportación sociológica y cognitiva en la recepción de la traducción literaria español-chino [Doctoral dissertation, Universitat Autònoma de Barcelona].
Ding, Z. (2020). Pragmatic reproduction of cultural-linguistic referents in translation from Spanish to Chinese. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 81, 137–152. http://dx.doi.org/10.5209/CLAC.67933
Duranti, A. (1997). Linguistic anthropology. Cambridge University Press.
Escandell Vidal, M. V. (1993). Introducción a la pragmática. Anthropos.
Escandell Vidal, M. V. (1998). Politeness: A relevant issue for relevance theory. Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 11, 45–57. https://doi.org/10.14198/raei.1998.11.05
Gregory, M., & Carroll, S. (1978). Language and situation: Language varieties and their social contexts. Routledge and Kegan Paul.
Gross, J. J., & Feldman Barrett, L. (2011). Emotion generation and emotion regulation: One or two depends on your point of view. Emotion Review, 3(1), 8–16. https://doi.org/10.1177/1754073910380974
Gu, Y. (1992). 礼貌、语用与文化 [Politeness, pragmatics and culture]. 外语教学与研究 [Foreign Language Teaching and Research], 4, 10–17.
Gumperz, J. J., & Hymes, D. H. (1972). Directions in sociolinguistics: The ethnography of communication. Holt, Rinehart and Winston.
Gutt, E.-A. (2014). Translation and relevance: Cognition and context. Routledge.
Hall, E. T. (1976). Beyond culture. Anchor Press.
Hatim, B., & Mason, I. (1993). The discourse and the translator. Longman.
Iser, W. (1987). The act of reading: A theory of aesthetic response. Johns Hopkins University Press.
Katan, D., & Taibi, M. (2021). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. Routledge.
Labov, W. (1972). The social stratification of (r) in New York City department stores. In Sociolinguistic patterns (pp. 43–54). University of Pennsylvania Press.
Lustig, M. W., & Koester, J. (2012). Intercultural competence: Interpersonal communication across cultures (7th ed.). Pearson Prentice Hall.
Malyuga, E., & McCarthy, M. (2018). English and Russian vague category markers in business discourse: Linguistic identity aspects. Journal of Pragmatics, 135, 39–52. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2018.07.011
Mangiron, C. (2006). El tractament dels referents culturals a les traduccions de la novel·la Botxan: La interacció entre els elements textuals i extratextuals [Doctoral dissertation, Universitat Autònoma de Barcelona].
Martín Zorraquino, M. A., & Portolés, J. (1999). Los marcadores del discurso. In Gramática descriptiva de la lengua española (pp. 4051–4213). Espasa.
Molina, L. (2006). El otoño del pingüino: Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Publicacions de la Universitat Jaume I.
Nida, E. (1945). Linguistics and ethnology in translation problems. WORD, 1(2), 194–208. https://doi.org/10.1080/00437956.1945.11659254
Nord, C. (1994). It’s tea-time in Wonderland: “Culture-markers” in fictional texts. In H. Pürschel (Ed.), Intercultural communication (pp. 523–538). Peter Lang.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St. Jerome.
Pollali, C. S., & Sidiropoulou, M. (2021). Identity formation and patriarchal voices in theatre translation. Journal of Pragmatics, 177, 97–108. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2021.02.018
Salzmann, Z. (1993). Language, culture, and society: An introduction to linguistic anthropology. Westview Press.
Santamaria Guinot, L. (2000). Cultural references in translation: Informative contribution and cognitive value. In M. G. Rose (Ed.), Beyond the Western tradition: Translation perspectives XI (pp. 415–426). Center for Research in Translation, State University of New York.
Santamaria Guinot, L. (2001). Subtitulació i referents culturals: La traducció com a mitjà d’adquisició de representacions mentals [Doctoral dissertation, Universitat Autònoma de Barcelona].
Santamaria Guinot, L. (2010). The translation of cultural referents: From reference to mental representation. Meta: Journal des traducteurs, 55(3), 516. https://doi.org/10.7202/045068ar
Schellheimer, S. (2015). La función evocadora de la fraseología en la oralidad ficcional y su traducción [Doctoral dissertation, Universitat Pompeu Fabra].
Schiffrin, D. (1987). Discourse markers. Cambridge University Press.
Sela-Sheffy, R., & Leshem, R. (2016). Emotion-identity talk in aggressive interactions and in reflexive accounts. Culture & Psychology, 22(3), 448–466. https://doi.org/10.1177/1354067X16650834
Sierra, S. (2019). Linguistic and ethnic media stereotypes in everyday talk: Humor and identity construction among friends. Journal of Pragmatics, 152, 186–199. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2018.09.007
Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and cognition. Harvard University Press.
Timofeev, L. T. (2006). Sobre la traducción de la fraseología: Un enfoque pragmático. Interlingüística, 17, 1029–1038.
Turner, J., & Stets, J. (2006). Sociological theories of human emotions. Annual Review of Sociology, 32, 25–52. 10.1146/annurev.soc.32.061604.123130
van Dijk, T. A. (1998a). Cognitive context models and discourse. In M. Stamenov (Ed.), Language structure, discourse and the access to consciousness (pp. 11–52). John Benjamins.
van Dijk, T. A. (1998b). Ideology: A multidisciplinary approach. Sage Publications.
Vermeer, H. J. (1983). Translation theory and linguistics. In P. Roinila, R. Orfanos, & S. Tirkkonen-Condit (Eds.), Näkökohtia käänämisen tutkimuksesta (pp. 1–10). University of Joensuu.
Vignoles, V. L., Schwartz, S. J., & Luyckx, K. (2011). Introduction: Toward an integrative view of identity. In Handbook of identity theory and research (pp. 1–27). Springer. https://doi.org/10.1007/978-1-4419-7988-9_1
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. John Benjamins.
Viñó, M. G. (2005). Teoría de la novela. Anthropos Editorial.
Whorf, B. L. (1956). Language, thought, and reality: Selected writings of Benjamin Lee Whorf (J. B. Carroll, Ed.). MIT Press.
Wu, S. (2013). Traducción y recepción de la subtitulación chino-español: Análisis de la cultura lingüística como referente cultural [Doctoral dissertation, Universitat Autònoma de Barcelona].
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Zhishuo Ding, Laura Santamaria Guinot

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Términos de licencia pública para trabajos publicados
Todos los artículos publicados en RESLA se distribuyen bajo una licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0), salvo que se indique lo contrario.
Esto significa que los autores conservan los derechos de autor y que cualquier persona es libre de:
- Compartir – copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato.
- Adaptar – remezclar, transformar y construir a partir del material para cualquier propósito, incluso comercialmente.
Siempre que se cumplan las siguientes condiciones:
- Atribución – Se debe otorgar el crédito correspondiente a los autores y a la revista, proporcionando un enlace a la licencia e indicando si se han realizado cambios.
- Sin restricciones adicionales – No se pueden aplicar términos legales o medidas tecnológicas que restrinjan legalmente a otros el uso de la obra.
Para más información, consulte el texto completo de la licencia en: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/








