Identity in Fiction Translation. A Pragmatic Approach to Linguistic Culture
DOI:
https://doi.org/10.58859/resla.832Keywords:
identity implication, linguistic culture, sociolinguistic values, fictional characters, relevance theoryAbstract
This study investigates the translation of identity implicatures conveyed by linguistic cultural elements through an approach based on Relevance Theory. A theoretical framework is established to explore how a linguistic cultural element provides stimulus for the readers of the original novel to interpret the characters’ identities through dialogues, and how these identity values could be transformed through translation and therefore perceived differently. Based on two Spanish novels and their Chinese translations, La Colmena and El Jarama, we conclude that linguistic cultural elements do not provide original and target readers with the same implicatures about the characters’ identities, due to the difference in how original and target readers interpret the nuances provided. The five parameters - politeness expressions, emotional expressions, communicative markers, dialect varieties, and set phrases - validate this relationship between identity values and linguistic cultural referents and prove helpful in analyzing a character’s relational and collective identity.
Global Statistics ℹ️
|
18
Views
|
7
Downloads
|
|
25
Total
|
|
References
Albert, E. M. (1972). Culture patterning of speech behavior in Burundi. In J. J. Gumperz & D. H. Hymes (Eds.), Directions in sociolinguistics: The ethnography of communication (pp. 72–105). Basil Blackwell.
Alonso, F. S. (1998). Teoría del personaje narrativo (aplicación a El amor en los tiempos del cólera). Didáctica. Lengua y Literatura, 10, 79–106.
Bajtin, M. (1989). Teoría y estética de la novela: Trabajos de investigación. Taurus.
Bernstein, B. (1964). Elaborated and restricted codes: Their social origins and some consequences. American Anthropologist, 66(6, Part 2), 55–69.
Bravo, D. (2005). Categorías, tipologías y aplicaciones: Hacia una redefinición de la cortesía comunicativa. In Estudios de la (des)cortesía en español: Categorías conceptuales y aplicaciones a corpora orales y escritos (pp. 21–52).
Briz, A. (1993). Los conectores pragmáticos en español coloquial (I): Su papel argumentativo. Contextos, 21–22, 145–188.
Carrasco Santana, A. (1999). Revisión y evaluación del modelo de cortesía de Brown y Levinson. Pragmalingüística, 7, 1–44. http://dx.doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.1999.i7.01
Casares, J. (1992). Introducción a la lexicografía moderna. Editorial CSIC-CSIC Press.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford University Press.
Cela, C. J. (2016). La colmena. Real Academia Española.
Ding, Z. (2019). Cultura lingüística e identidad en las obras literarias: Análisis de la aportación sociológica y cognitiva en la recepción de la traducción literaria español-chino [Doctoral dissertation, Universitat Autònoma de Barcelona].
Ding, Z. (2020). Pragmatic reproduction of cultural-linguistic referents in translation from Spanish to Chinese. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 81, 137–152. http://dx.doi.org/10.5209/CLAC.67933
Duranti, A. (1997). Linguistic anthropology. Cambridge University Press.
Escandell Vidal, M. V. (1993). Introducción a la pragmática. Anthropos.
Escandell Vidal, M. V. (1998). Politeness: A relevant issue for relevance theory. Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 11, 45–57. https://doi.org/10.14198/raei.1998.11.05
Gregory, M., & Carroll, S. (1978). Language and situation: Language varieties and their social contexts. Routledge and Kegan Paul.
Gross, J. J., & Feldman Barrett, L. (2011). Emotion generation and emotion regulation: One or two depends on your point of view. Emotion Review, 3(1), 8–16. https://doi.org/10.1177/1754073910380974
Gu, Y. (1992). 礼貌、语用与文化 [Politeness, pragmatics and culture]. 外语教学与研究 [Foreign Language Teaching and Research], 4, 10–17.
Gumperz, J. J., & Hymes, D. H. (1972). Directions in sociolinguistics: The ethnography of communication. Holt, Rinehart and Winston.
Gutt, E.-A. (2014). Translation and relevance: Cognition and context. Routledge.
Hall, E. T. (1976). Beyond culture. Anchor Press.
Hatim, B., & Mason, I. (1993). The discourse and the translator. Longman.
Iser, W. (1987). The act of reading: A theory of aesthetic response. Johns Hopkins University Press.
Katan, D., & Taibi, M. (2021). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. Routledge.
Labov, W. (1972). The social stratification of (r) in New York City department stores. In Sociolinguistic patterns (pp. 43–54). University of Pennsylvania Press.
Lustig, M. W., & Koester, J. (2012). Intercultural competence: Interpersonal communication across cultures (7th ed.). Pearson Prentice Hall.
Malyuga, E., & McCarthy, M. (2018). English and Russian vague category markers in business discourse: Linguistic identity aspects. Journal of Pragmatics, 135, 39–52. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2018.07.011
Mangiron, C. (2006). El tractament dels referents culturals a les traduccions de la novel·la Botxan: La interacció entre els elements textuals i extratextuals [Doctoral dissertation, Universitat Autònoma de Barcelona].
Martín Zorraquino, M. A., & Portolés, J. (1999). Los marcadores del discurso. In Gramática descriptiva de la lengua española (pp. 4051–4213). Espasa.
Molina, L. (2006). El otoño del pingüino: Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Publicacions de la Universitat Jaume I.
Nida, E. (1945). Linguistics and ethnology in translation problems. WORD, 1(2), 194–208. https://doi.org/10.1080/00437956.1945.11659254
Nord, C. (1994). It’s tea-time in Wonderland: “Culture-markers” in fictional texts. In H. Pürschel (Ed.), Intercultural communication (pp. 523–538). Peter Lang.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St. Jerome.
Pollali, C. S., & Sidiropoulou, M. (2021). Identity formation and patriarchal voices in theatre translation. Journal of Pragmatics, 177, 97–108. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2021.02.018
Salzmann, Z. (1993). Language, culture, and society: An introduction to linguistic anthropology. Westview Press.
Santamaria Guinot, L. (2000). Cultural references in translation: Informative contribution and cognitive value. In M. G. Rose (Ed.), Beyond the Western tradition: Translation perspectives XI (pp. 415–426). Center for Research in Translation, State University of New York.
Santamaria Guinot, L. (2001). Subtitulació i referents culturals: La traducció com a mitjà d’adquisició de representacions mentals [Doctoral dissertation, Universitat Autònoma de Barcelona].
Santamaria Guinot, L. (2010). The translation of cultural referents: From reference to mental representation. Meta: Journal des traducteurs, 55(3), 516. https://doi.org/10.7202/045068ar
Schellheimer, S. (2015). La función evocadora de la fraseología en la oralidad ficcional y su traducción [Doctoral dissertation, Universitat Pompeu Fabra].
Schiffrin, D. (1987). Discourse markers. Cambridge University Press.
Sela-Sheffy, R., & Leshem, R. (2016). Emotion-identity talk in aggressive interactions and in reflexive accounts. Culture & Psychology, 22(3), 448–466. https://doi.org/10.1177/1354067X16650834
Sierra, S. (2019). Linguistic and ethnic media stereotypes in everyday talk: Humor and identity construction among friends. Journal of Pragmatics, 152, 186–199. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2018.09.007
Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and cognition. Harvard University Press.
Timofeev, L. T. (2006). Sobre la traducción de la fraseología: Un enfoque pragmático. Interlingüística, 17, 1029–1038.
Turner, J., & Stets, J. (2006). Sociological theories of human emotions. Annual Review of Sociology, 32, 25–52. 10.1146/annurev.soc.32.061604.123130
van Dijk, T. A. (1998a). Cognitive context models and discourse. In M. Stamenov (Ed.), Language structure, discourse and the access to consciousness (pp. 11–52). John Benjamins.
van Dijk, T. A. (1998b). Ideology: A multidisciplinary approach. Sage Publications.
Vermeer, H. J. (1983). Translation theory and linguistics. In P. Roinila, R. Orfanos, & S. Tirkkonen-Condit (Eds.), Näkökohtia käänämisen tutkimuksesta (pp. 1–10). University of Joensuu.
Vignoles, V. L., Schwartz, S. J., & Luyckx, K. (2011). Introduction: Toward an integrative view of identity. In Handbook of identity theory and research (pp. 1–27). Springer. https://doi.org/10.1007/978-1-4419-7988-9_1
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. John Benjamins.
Viñó, M. G. (2005). Teoría de la novela. Anthropos Editorial.
Whorf, B. L. (1956). Language, thought, and reality: Selected writings of Benjamin Lee Whorf (J. B. Carroll, Ed.). MIT Press.
Wu, S. (2013). Traducción y recepción de la subtitulación chino-español: Análisis de la cultura lingüística como referente cultural [Doctoral dissertation, Universitat Autònoma de Barcelona].
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Zhishuo Ding, Laura Santamaria Guinot

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Public licensing terms for published work
All articles published in {$contextName} are distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) License, unless otherwise stated.
This means that authors retain copyright and that anyone is free to:
- Share – copy and redistribute the material in any medium or format.
- Adapt – remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
Provided that the following conditions are met:
- Attribution – Proper credit must be given to the authors and the journal, a link to the license must be provided, and any changes must be indicated.
- No additional restrictions – No legal terms or technological measures may be applied that restrict others from using the work.
For more information, please refer to the full license text at: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/








