The Reeve's Tale: traducción e imposibles

Authors

  • Isabel de la Cruz Cabanillas

Keywords:

translation, history of the English language, Chaucer

Abstract

Chaucer was the first English writer who tried to reproduce two different varieties of English in the same tale: his own and the Middle English Northern dialect. This attempt is found in the speech of two of his characters in ¿The Reeve¿s Tale¿: Aleyn and John. By characterising them as northern speakers they would be subject to scorn on the part of the speakers of the South of England. In this paper we will discuss some of the controversial points regarding the rendering of this specific feature and others, like the translation of poetry and the fact that it is a historical text which makes it difficult to find the exact Spanish variety to which it should be translated.

Downloads

Download data is not yet available.

Global Statistics ℹ️

Cumulative totals since publication
114
Views
68
Downloads
182
Total

Author Biography

Isabel de la Cruz Cabanillas

Universidad de Alcalá

Published

2004-12-31

How to Cite

de la Cruz Cabanillas, I. (2004). The Reeve’s Tale: traducción e imposibles. Revista Electrónica De Lingüística Aplicada, 3(1), 41–62. Retrieved from https://matrix.aesla.org.es/RAEL/article/view/409

Issue

Section

Articles

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.