The Reeve's Tale: traducción e imposibles

Autores/as

  • Isabel de la Cruz Cabanillas

Palabras clave:

translation, history of the English language, Chaucer

Resumen

Chaucer was the first English writer who tried to reproduce two different varieties of English in the same tale: his own and the Middle English Northern dialect. This attempt is found in the speech of two of his characters in ¿The Reeve¿s Tale¿: Aleyn and John. By characterising them as northern speakers they would be subject to scorn on the part of the speakers of the South of England. In this paper we will discuss some of the controversial points regarding the rendering of this specific feature and others, like the translation of poetry and the fact that it is a historical text which makes it difficult to find the exact Spanish variety to which it should be translated.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Estadísticas globales ℹ️

Totales acumulados desde su publicación
112
Visualizaciones
63
Descargas
175
Total

Biografía del autor/a

Isabel de la Cruz Cabanillas

Universidad de Alcalá

Descargas

Publicado

2004-12-31

Cómo citar

de la Cruz Cabanillas, I. (2004). The Reeve’s Tale: traducción e imposibles. Revista Electrónica De Lingüística Aplicada, 3(1), 41–62. Recuperado a partir de https://matrix.aesla.org.es/RAEL/article/view/409

Número

Sección

Articles

Artículos similares

<< < 12 13 14 15 16 17 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.