La enseñanza de la teoría de interpretación por medio del aprendizaje ‘bola de nieve’ (snowballing): su recepción entre estudiantes y el efecto sobre su competencia, motivación y actitud auto-percibida hacia la teoría
DOI:
https://doi.org/10.58859/resla.1225Resumen
La literatura indica que la teoría de la traducción e interpretación es beneficiosa y que los estudiantes tienen una actitud positiva hacia ella, reforzando la convicción de que la teoría debe ser un componente del currículo. Dado que los estudiantes tienen expectativas sobre cómo se debe enseñar la teoría, y que es un desafío la enseñanza de teoría de una manera que genera experiencias positivas de aprendizaje y fomenta la internalización y su aplicación, un tema apremiante que debe abordarse es cómo enseñar la teoría. Este artículo tiene como objetivo proponer el uso del aprendizaje ‘bola de nieve’ (snowballing) como un enfoque transformador de la enseñanza de la teoría y explorar su recepción entre los estudiantes y el efecto sobre su competencia, motivación y actitud auto-percibida hacia la teoría. Participaron veinte estudiantes de interpretación. Se utilizó una escala diferencial semántica para comparar las percepciones del aprendizaje bola de nieve entre los estudiantes con las de sus experiencias de aprendizaje previas. Se utilizó un diseño de pruebas antes y después por un grupo para verificar el efecto del aprendizaje bola de nieve. El estudio proporciona nueva evidencia de que la motivación de los estudiantes a aprender la teoría incluye la regulación identificada y la motivación intrínseca, y que el aprendizaje bola de nieve está bien recibida entre los estudiantes y mejora la competencia, la motivación y la actitud percibidas por los estudiantes hacia la teoría.Estadísticas globales ℹ️
|
26
Visualizaciones
|
7
Descargas
|
|
33
Total
|
|
Citas
References
Agost, R., & Ordóñez López, P. (2015). Translation theory: Myths, prejudices and realities. Babel, 61(3), 361-380. https://doi.org/10.1075/babel.61.3.03ago
Altun, S., & Büyükduman, I. (2007). Teacher and student beliefs on constructivist instructional design: A case study. Educational Sciences: Theory & Practice, 7(1), 30-39.
Ambrose, S., Bridges, M., DiPietro, M., Lovett, M., & Norman, M. (2010). How learning works. Jossey-Bass.
Arumí Ribas, M. (2020). How command of theoretical concepts contributes to the professional development of future interpreters. The Interpreters’ Newsletter, 25, 69-80. https://doi.org/10.13137/2421-714X/31238
Bartrina, F. (2005). Theory and translator training. In M. Tennent (Ed.), Training for the new millennium (pp.177-190). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.60.15bar
Bernardini, S. (2004). The theory behind the practice: Translator training or translator education? In K. Malmkjær (Ed.), Translation in undergraduate degree programs (pp.17-30). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.59.03ber
Chesterman, A. (2000). Teaching strategies for emancipatory translation. In C. Schäffner, & B. Adab (Eds.), Developing translation competence (pp.77-89). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.38.09che
Chesterman, A., & Wagner, E. (2002). Can theory help translators? A dialogue between the ivory tower and the wordface. St. Jerome.
Choi, J. (2003). The Interpretive Theory of translation and its current applications. 通訳翻訳研究 [Interpretation Studies], 3, 1-15. http://jaits.jpn.org/home/kaishi2003/pdf/01-choi_final_.pdf
Cintrão, H. P. (2010). Magnifying glasses modifying maps: A role for translation theory in introductory courses. In D. Gile, G. Hansen, & N. Pokorn (Eds.), Why translation studies matters (pp.167-181). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.88.15cin
Cownie, F. (2000). The importance of theory in law teaching. International Journal of the Legal Profession, 7(3), 225-238. https://doi.org/10.1080/096959500750143025
Cole, J., & Gonyea, R. (2010). Accuracy of self-reported SAT and ACT test scores. Research in Higher Education, 51(4), 305-319. https://doi.org/10.1007/s11162-009-9160-9
Craik, F., & Lockhart, R. (1972). Levels of processing: A framework for memory research. Journal of Verbal Learning & Verbal Behavior, 11, 671-684. https://doi.org/10.1016/S0022-5371(72)80001-X
Di Mango, D. (2019). Does teaching theory enhance students’ translation competence? inTRAlinea Special Issue: New Insights into Translator Training. http://www.intraline a.org/archive/article/2425
Durlak, J. (2009). How to select, calculate, and interpret effect sizes. Journal of Pediatric Psychology, 34(9), 917-928. https://doi.org/10.1093/jpepsy/jsp004
Fox, R. (2001). Constructivism examined. Oxford Review of Education, 27(1), 33-39. https://doi.org/10.1080/03054980125310
Fraenkel, J., Wallen, N., & Hyun, H. (2012). How to design and evaluate research in education (8th ed). McGraw-Hill.
Giczela-Pastwa, J. (2017). Translation theory from students’ perspective: An indispensable professional prerequisite or a tedious curricular obligation? Między Oryginałem a Przekładem, 23(4), 55-79. https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.38.03
Gile, D. (1992). Basic theoretical components in interpreter and translator training. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting (pp.185-194). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.56.29gil
Gile, D. (2005). Teaching conference interpreting: A contribution. In M. Tennent (Ed.), Training for the new millennium (pp.127-153). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.60.12gil
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (Rev. ed.). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.8
Gile, D. (2012, August 27–28). Contribution of research to interpreter training [Seminar presentation]. Research and Implications for Interpreter Training, AIIC Training of Trainers Seminar, Helsinki, Finland.
González Davies, M. (2004). Undergraduate and postgraduate translation degrees: Aims and expectations. In K. Malmkjær (Ed.), Translation in undergraduate degree programs (pp.67-82). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.59.06gon
Guay, F., Vallerand, R., & Blanchard, C. (2000). On the assessment of situational intrinsic and extrinsic motivation: The situational motivation scale. Motivation and Emotion, 24(3), 175-213. https://doi.org/10.1023/A:1005614228250
Hao, Y. (2019). Bridging the gap between translator training and practice. Flinders University Languages Group Online Review, 6(1). https://www.researchgate.net/publication/334281837
Hedges, L. (1981). Distribution theory for class’s estimator of effect size and related estimators. Journal of Educational Statistics, 6(2), 107-128. https://doi.org/10.3102/10769986006002107
Hedges, L., & Hedberg, E. (2007). Intraclass correlation values for planning group-randomized trials in education. Educational Evaluation and Policy Analysis, 29(1), 60-87. https://doi.org/10.3102/01623737072997
Inguaggiato, G., Widdershoven, G., & Metselaar, S. (2021). Teaching theories as tools: A pragmatist approach to ethics education. Bioethica Forum, 14(1), 5-19. https://doi.org/10.24894/BF.2021.14002
Jang, H., Kim, E. & Reeve, J. (2016). Why students become more engaged or more disengaged during the semester. Learning and Instruction, 43, 27-38. https://doi.org/10.1016/j.learninstruc.2016.01.002
Jeno, L., Grytnes, J., & Vandvik, V. (2017). The effect of a mobile-application tool on biology students’ motivation and achievement in species identification. Computers and Education, 107, 1-12. https://doi.org/10.1016/j.compedu.2016.12.011
Jeong, Y. (2000). 번역 교과의 현실적합성 제고를 위한 일 고찰 [Reflection on translator training programs]. 통번역학연구 [Journal of Interpretation and Translation Institute], 4, 69-86. https://www.earticle.net/Article/A36517
Johnstone, R. (1992). Rethinking the teaching of law. Legal Education Review, 3(1), 1-43. http://www5.austlii.edu.au/au/journals/LegEdRev/1992/2.html
Kanji, G., & Asher, M. (1996). 100 methods for total quality management. Sage.
Kerlinger, F., & Lee, H. (2000). Foundations of behavioural research (4th ed.). Cengage Learning.
Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. St. Jerome.
König, F. (2018). Die Wahrnehmung der Rolle von Theorie in der Ausbildung von KonferenzdolmetscherInnen [Perceptions of the role of theory in conference interpreter training] [Unpublished MA thesis]. University of Leipzig.
Kuncel, N., Credé, M., & Thomas, L. (2005). The validity of self-reported grade point averages, class ranks and test scores. Review of Educational Research, 75(1), 63-82. https://doi.org/10.3102/00346543075001063
Lederer, M. (1999). The interpretive theory of translation: A brief survey. 통역과번역 [Conference Interpretation and Translation], 1, 15-28. https://www.earticle.net/Article/A8433
Lederer, M. (2007). Can theory help translator and interpreter trainers and trainees? The Interpreter and Translator Trainer, 1(1), 15-35. https://doi.org/10.1080/1750399X.2007.10798748
Lederer, M. (2015). Interpretive theory. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopaedia of interpreting studies (pp. 206-208). Routledge.
Li, D. (2002). Translator training: What translation students have to say. Meta, 47(4), 513-531. https://doi.org/10.7202/008034ar
Liu, M. (2011). Methodology in interpreting studies: A methodological review of evidence-based research. In B. Nicodemus & L. Swabey (Eds.), Advances in interpreting research: Inquiry in action (pp. 85-120). John Benjamins.
Marsden, E., & Torgerson, C. J. (2012). Single group, pre- and post-test research designs: Some methodological concerns. Oxford Review of Education, 38(5), 583-616. https://doi.org/10.1080/03054985.2012.731208
Marshak, R. (2019). Teaching theory experientially. In G. Schwarz, A. Buono, & S. Adams (Eds.), Preparing for high impact organizational change (pp.44-55). Edward Elgar.
Mellinger, C., & Hanson, T. (2020). Meta-analysis and replication in interpreting studies. Interpreting, 22(1), 140-149. https://doi.org/10.1075/intp.00037.mel
Napier, J., & Hale, S. B. (2015). Methodology. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopaedia of interpreting studies (pp. 257-260). Routledge.
Ordóñez-López, P., & Agost, R. (2022). Future translatorsʼ views on translation theory. The Interpreter and Translator Trainer, 16(2), 158-176. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.2001189
Ordóñez-López, P., & Agost, R. (2014). An empirical study of students’ views on theoretical subjects. In Y. Cui & W. Zhao (Eds.), Handbook of research on teaching methods in language translation and interpretation (pp.324-345). IGI Global.
Orlando, M. (2016). Training 21st century translators and interpreters: At the crossroads of practice, research and pedagogy. Frank & Timme.
Pöchhacker, F. (1992). The role of theory in simultaneous interpreting. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting (pp. 211-220). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.56.33poc
Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies (2nd ed.). Routledge.
Privitera, G. J., & Ahlgrim-Delzell, L. (2019). Research methods for education. Sage.
Pym, A. (2014). Exploring translation theories (2nd ed.). Routledge.
Roberts, R. (1988). The role and teaching of theory in translator training programmes. Meta, 33(2), 164-173. https://doi.org/10.7202/003960ar
Robinson, D. (1997). Becoming a translator. Routledge.
Rosenthal, R., & DiMatteo, R. (2001). Meta-analysis: Recent developments in quantitative methods for literature reviews. Annual Review of Psychology, 52(1), 59-82. https://doi.org/10.1146/annurev.psych.52.1.59
Santrock, J. (2004). Educational psychology (2nd ed.). McGraw-Hill.
Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference interpreting: A complete course. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.120
Setton, R. (2010). From practice to theory and back in interpreting: The pivotal role of training. The Interpreters’ Newsletter, 15, 1-18. http://hdl.handle.net/10077/4746
Seung, C., Lee, S., Lee, H., & Jang, H. (2001). 번역 교육 현장에서의 번역물 품질 평가 [Evaluation of translation quality in translation education]. 번역학연구 [The Journal of Translation Studies], 2(2), 37-56.
Shih, C. (2011). Learning from writing reflective learning journals in a theory-based translation module. The Interpreter and Translator Trainer, 5(2), 309-324. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798823
Shuttleworth, M. (2001). The role of theory in translator training. Meta, 46(3), 497-506. https://doi.org/10.7202/004139ar
Sung, S. (2016). Translation theory and practice in undergraduate classrooms: A case study. 통역과 번역 [Interpretation and Translation], 18(2), 25-45. https://www.earticle.net/Article/A281210
Takeda, K. (2010). What interpreting teachers can learn from students: A case study. Translation & Interpreting, 2(1), 38-47. https://trans-int.org/index.php/transint/article/viewFile/88/67
Tryuk, M. (2011). The role of theory of interpreting and the training of conference interpreters. Studia Universitatis Babeș-Bolyai. Philologia, 56(1), 105-119. http://studia.ubbcluj.ro/download/pdf/574.pdf
Viaggio, S. (2012, June 28). Do you have a theory of translation? You bet you do. ATA Spanish Language Division. https://ataspd.org/2012/06/28/do-you-have-a-theory-of-translation-you-bet-you-do/
Viaggio, S. (2006). A general theory of interlingual mediation. Frank & Timme.
Wali, S. (2015). A comparative study of approaches adopted in translator training programmes in the UK. In A. Bączkowska (Ed.), Perspectives on translation (pp.103-126). Cambridge Scholars.
Williams, J. (2013). Theories of translation. Palgrave Macmillan.
Yan, C., & He, C. (2022). Illuminating Chinese EFL student teachers’ paradoxical perceptions of theory learning experiences. Ethnography and Education, 17(1), 71-88. https://doi.org/10.1080/17457823.2021.2005649
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Xiangdong Li

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Términos de licencia pública para trabajos publicados
Todos los artículos publicados en RESLA se distribuyen bajo una licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0), salvo que se indique lo contrario.
Esto significa que los autores conservan los derechos de autor y que cualquier persona es libre de:
- Compartir – copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato.
- Adaptar – remezclar, transformar y construir a partir del material para cualquier propósito, incluso comercialmente.
Siempre que se cumplan las siguientes condiciones:
- Atribución – Se debe otorgar el crédito correspondiente a los autores y a la revista, proporcionando un enlace a la licencia e indicando si se han realizado cambios.
- Sin restricciones adicionales – No se pueden aplicar términos legales o medidas tecnológicas que restrinjan legalmente a otros el uso de la obra.
Para más información, consulte el texto completo de la licencia en: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/








