Análisis de la traducción de subtítulos de telenovelas chinas al español.

El caso de Eres Mi Sol

Autores/as

  • Xiaoqiang Fu Guanghou Xinhua University
  • Jingyuan Hu

Palabras clave:

traducción audiovisual, traducción de subtítulos Chino-Español, Técnicas de traducción, Estándar operativo

Resumen

Las telenovelas chinas pueden transmitir la cultura de China contando la historia de esta nación al mundo. En este artículo, mediante el método cualitativo y cuantitativo, se analiza la versión en español de los subtítulos de la telenovela china Eres Mi Sol extraída a dos plataformas (Viki y WeTv) desde la perspectiva técnica de la teoría de traducción audiovisual. Se descubre que dicha versión en ambas plataformas carece de un estándar operativo unificado, lo cual se refleja principalmente en la segmentación de enunciados, la modulación del eje del tiempo, las normas ortotipográficas, etc. Como base de ese estudio, se proponen unas técnicas de traducción para resolver dichos problemas: segmentación y fusión, sustitución, omisión y reescritura, con el objetivo de proporcionar una referencia que pueda ayudar a estandarizar la traducción de los subtítulos de las telenovelas desde el chino al español, y asimismo mejorar su difusión en los países hispanohablantes.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Estadísticas globales ℹ️

Totales acumulados desde su publicación
26
Visualizaciones
22
Descargas
48
Total

Citas

Casas-Tost, H. & Rovira-Esteva, S. (2019). Chinese cinema in Spain: an overview through audiovisual translation. Babel. International Journal of Translation, 65 (4): 582-604 https://doi.org/10.1075/babel.00109.cas.

Chaume, F. (2013). Panorámica de la investigación en la traducción para el doblaje. TRANS. Revista de Traductología, 17, 13-34. doi: 10.24310/TRANS.2013.v0i17.3225

Díaz Cintas, J. (2003). Teoría y práctica de la subtitulación: inglés-español. Barcelona: Ariel.

Díaz Cintas, J. y Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and practices. London: Routledge.

Du, Y. y Jia, X. (杜莹杰,贾晓萌) (2021). 电视剧的中国故事与国族符号的国际传播 [La difusión internacional de las historias chinas y los símbolos nacionales en las series de televisión],Comunicación Moderna, 9, 75-80. Recuperado de http://www.semiotics.net.cn/userfiles/images/12fca56d5efd160dcd4392aad5b6d691.pdf

Du, Z., Li, Y. y Chen, G. (杜志峰, 李瑶,陈刚). (2013). 基础影视翻译与研究 [Fundamentos y estudios de traducción audiovisual]. Zhejiang: Editorial de la Universidad de Zhejiang.

Gao, Y. (高羽). (2018). 西语字幕书写规范及其在中国实践领域的应用 [Normas de escritura de subtítulos en español y su aplicación en el campo práctico en China], Biblioteca de Conocimientos, 20, 60-61.

Holmes, J. S. (1972). The name and nature of Translation Studies. Artículo presentado en la Sección Traducción del Tercer Congreso Internacional de Lingüística Aplicada, Copenhague.

Jin, M. (金敏). (2018). 从目的论看《甄嬛传》的字幕策略 [Estrategias de subtítulos de “Emperatriz en el palacio” desde una perspectiva pragmática], Revista de Universidad de Ludong, 6, 26-29.

Lei, M. (雷馍). (2021). 生态翻译学视角下《流浪地球》的字幕翻译研究[Investigación de la traducción de subtítulos de “TheWanderingEarth” desde una perspectiva eco-traductología], Western Broadcasting and Television, 101-103.

Li, H. y Bo, Z. (李和庆,薄振杰). (2005). 规范与影视字幕翻译 [Normas y traducción de subtítulos de películas y televisión], Traducción Científica China, 2, 44-46.

Li, Y. y Ma, Z. (李燕,麻争旗). (2021). 中国电影海外传播的字幕困境及其外译理念的革新 [La dificultad de los subtítulos en la difusión de películas chinas en el extranjero y la innovación de los conceptos de traducción extranjera], Traducción de películas, 7, 20-25.

Li, Y. (李运兴). (2001). 字幕翻译的策略 [Estrategias de traducción de subtítulos], Traducción de China, 4, 38-40.

Lv, J. (吕洁). (2016). 多模态语境参数视阙下字幕翻译的语义生成机制——以电影《血与骨》为例 [Mecanismo de generación semántica de la traducción de subtítulos bajo parámetros contextuales multimodales: un caso de la película “Blood and Bone”],Traducción en Shanghai, 6, 128-135.

Mo, R. (莫珺茹). (2023). 独立字幕组与小众电影的翻译传播——民间字幕译者熊仔侠访谈录 [Grupos independientes de subtitulación y la difusión de películas minoritarias: entrevista con el traductor amateur Xiong Zaixia], Círculo de traductores, 16, 134-145.

Pérez González, L. (2014). Audiovisual Translation. Teories, Methods and Issues. London and New York: Routledge.

Qiushi Net. (求是网).习近平:讲好中国故事,传播好中国声音 [Xi Jinping: Contar bien las historias chinas y difunda las voces chinas]. [Fecha de consulta 19-04-2022]. Recuperado de http://www.qstheory.cn/zhuanqu/2021-06/02/c_1127522386.htm.

RAE (Real Academia Española). Diccionario de la lengua española, 23.ª ed. Recuperado de https://dle.rae.es.

Rapadán, R. (1991). Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español. Zamora: Universidad de León, Secretariado de publicaciones.

Sokoli, S. (2005). Temas de investigación en traducción audiovisual: la definición del texto audiovisual. In P. Zabalbeascoa, L. Santamaría, F. Chaume (eds.). La traducción audiovisual. Investigación, enseñanza y profesional. (pp.177-185). Granada: Comares.

Titford, C. (1982). “Sub-titling: constrainedtranslation.” LebendeSprachen 3: 113-116.

Torralba Miralles, G., Tamayo Masero, A., Mejías Climent, L., Martínez Sierra, J, Martí Ferriol, J., Granell Zafra, J., Reyes Lozano, J., Higes Andino, I. Chaume, F., Cerezo Merchán, B. (2019). La traducción para la subtitulación en España. Mapa de convenciones. Universitat Jaume I, libro electrónico.

Wang, J. y Ma, G. (王军平, 马刚). (2022). 翻译规范的概念演化及研究走向 [La evolución conceptual y la tendencia de investigación de las normas de traducción], Traducción de Shanghai, 2, 7-12.

Wang, M. y Zhu, H. (王密卿,朱慧敏). 2021. 从功能对等理论视角探析英文字幕的翻译策略——以《建党伟业》为例[Análisis de las estrategias de traducción de subtítulos en inglés desde la perspectiva de la teoría de la equivalencia funcional: un caso de “La fundación del Partido”], Revista de la Universidad de Estudios Extranjeros de Tianjin, 3, 21-27.

Zhang, L. T., y Cassany, D. (2019). Estrategias de comprensión audiovisual y traducción del español al chino en una comunidad fansub. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics, 32(2), 620-649.

Zhang, J. (张娟). (2021). 视听翻译传播通道中的文化折扣研究 [Estudio sobre el descuento cultural en los canales de comunicación de traducción audiovisual],Traducción de Shanghai, 4, 41-46.

Zhu, H. (祝赫). (2021). 多模态视角下电影语篇字幕翻译——以电影《卡罗尔》为例[Traducción de subtítulos del discurso cinematográfico desde una perspectiva multimodal: un caso de la película “Carol”], Revista de Universidad Normal de Changchun, 9, 101-104.

Descargas

Publicado

2025-12-31

Cómo citar

Fu, X., & Hu, J. (2025). Análisis de la traducción de subtítulos de telenovelas chinas al español.: El caso de Eres Mi Sol. Revista Electrónica De Lingüística Aplicada, 24(1), 169–183. Recuperado a partir de https://matrix.aesla.org.es/RAEL/article/view/694

Número

Sección

Artículos Nuevos

Artículos similares

<< < 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.