Traduire la phraséologie: réflexions méthodologiques et étude de cas

Authors

  • Edith Le Bel

Keywords:

phraséologie, traduction, méthodologie, français

Abstract

S'il est vrai que la valeur expressive des unités phraséologiques réside dans les images qu'elles contiennent, c'est leur emploi au service d'un effet visé, c'est-à-dire, leur force perlocutoire en tant qu'énoncés, actes de parole insérés dans un texte, qui en fait la spécificité et la motivation discursive. C'est la raison pour laquelle ces unités, qui se situent à la frontière entre langue et discours, constituent une part très importante de la compétence de traduction, activité concernée autant par la maîtrise des langues que par les phénomènes de leur instanciation discursive et donc de dépendance contextuelle pour la reconstruction et la reformulation du sens dans toutes ses dimensions- cognitive et affective. Après avoir suggéré quelques principes méthodologiques pour le traitement traductologique de ces unités, nous dressons un inventaire de difficultés et de pièges qui lui sont liés et que nous illustrons par des exemples.

Downloads

Download data is not yet available.

Global Statistics ℹ️

Cumulative totals since publication
217
Views
139
Downloads
356
Total

Author Biography

Edith Le Bel

Universidad de Sevilla

Published

2006-12-31

How to Cite

Le Bel, E. (2006). Traduire la phraséologie: réflexions méthodologiques et étude de cas. Revista Electrónica De Lingüística Aplicada, 5(1), 57–70. Retrieved from https://matrix.aesla.org.es/RAEL/article/view/238

Issue

Section

Articles