Traduire la phraséologie: réflexions méthodologiques et étude de cas

Autores/as

  • Edith Le Bel

Palabras clave:

phraséologie, traduction, méthodologie, français

Resumen

S'il est vrai que la valeur expressive des unités phraséologiques réside dans les images qu'elles contiennent, c'est leur emploi au service d'un effet visé, c'est-à-dire, leur force perlocutoire en tant qu'énoncés, actes de parole insérés dans un texte, qui en fait la spécificité et la motivation discursive. C'est la raison pour laquelle ces unités, qui se situent à la frontière entre langue et discours, constituent une part très importante de la compétence de traduction, activité concernée autant par la maîtrise des langues que par les phénomènes de leur instanciation discursive et donc de dépendance contextuelle pour la reconstruction et la reformulation du sens dans toutes ses dimensions- cognitive et affective. Après avoir suggéré quelques principes méthodologiques pour le traitement traductologique de ces unités, nous dressons un inventaire de difficultés et de pièges qui lui sont liés et que nous illustrons par des exemples.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Estadísticas globales ℹ️

Totales acumulados desde su publicación
216
Visualizaciones
139
Descargas
355
Total

Biografía del autor/a

Edith Le Bel

Universidad de Sevilla

Descargas

Publicado

2006-12-31

Cómo citar

Le Bel, E. (2006). Traduire la phraséologie: réflexions méthodologiques et étude de cas. Revista Electrónica De Lingüística Aplicada, 5(1), 57–70. Recuperado a partir de https://matrix.aesla.org.es/RAEL/article/view/238

Número

Sección

Articles